[00:00.01] When the school day was finally done, and the blush was fading out of my cheeks from the volleyball incident, 终于捱到放学了,脸上打排球蹭红了的地方也不怎么红了, [00:06.24] I changed quickly back into my jeans and navy blue sweater. 我飞快地换上了牛仔裤和深蓝色的毛线衫。 [00:09.11] I hurried from the girls ' locker room, pleased to find that I had successfully evaded my retriever friend for the moment. 匆匆地从女更衣室里出来,我愉快地发现,已经成功地将自己的那个猎犬朋友暂时甩掉了。 [00:16.00] I walked swiftly out to the parking lot. 我快步朝停车场走了过去。 [00:18.33] It was crowded now with fleeing students. 停车场此刻已经挤满了飞奔的学生。 [00:21.16] I got in my truck and dug through my bag to make sure I had what I needed. 我坐进车里,翻了一遍书包,看需要的东西是不是都带齐了。 [00:25.56] Last night I 'd discovered that Charlie could not cook much besides fried eggs and bacon. 昨天晚上,我发现查理除了会煎鸡蛋和培根肉外,不太会做饭。 [00:30.34] So I requested that I be assigned kitchen detail for the duration of my stay. 于是我主动请缨,我住的这段期间,厨房的琐事全交给我好了。 [00:34.16] He was willing enough to hand over the keys to the banquet hall. 他自然是求之不得,毫不犹豫就交出了餐厅的钥匙。 [00:38.54] I also found out that he had no food in the house. 我还发现屋里没有吃的。 [00:42.06] So I had my shopping list and the cash from the jar in the cupboard labeled FOOD MONEY, 于是列了个购物单,从那个贴着"伙食费"的橱柜里找到了查理放现金的罐子, [00:47.22] and I was on my way to the Thriftway. 拿了钱,所以现在我就出发去施利福特威超市 。 [00:50.15] I gunned my deafening engine to life, ignoring the heads that turned in my direction, and backed carefully into a place in the line of cars that were waiting to exit the parking lot. 我发动了那震耳欲聋的发动机,没去理睬那些朝我望过来的同学们,小心翼翼地倒进了排着队等着出停车场的两辆车之间。 [01:00.34] As I waited, trying to pretend that the earsplitting rumble was coming from someone else's car, 等着的时候,我努力装出一副若无其事的样子,仿佛那个雷鸣般的轰鸣声是别人的车子发出来的, [01:05.35] I saw the two Cullens and the Hale twins getting into their car. 这时,我看见埃美特·卡伦、爱丽丝·卡伦和姓黑尔的那对双胞胎正钻进他们的车子, [01:09.45] It was the shiny new Volvo. 就是那辆亮闪闪的新沃尔沃。 [01:11.59] Of course. 当然, [01:12.48] I had not noticed their clothes before ?I 'd been too mesmerized by their faces. 我以前没有注意过他们的衣着——他们的相貌太令我着迷了。 [01:18.36] Now that I looked, it was obvious that they were all dressed exceptionally well; simply, but in clothes that subtly hinted at designer origins. 这一看,我才发现他们显然都穿得特棒;衣服很简洁,却全都巧妙地显示出是出自设计师的手笔。 [01:27.41] With their remarkable good looks, the style with which they carried themselves, they could have worn dishrags and pulled it off. 凭这么出色的相貌,凭他们的风度,就是穿着洗碗布也同样会迷倒一大片。 [01:34.45] It seemed excessive for them to have both looks and money. 这似乎过于完美了,他们真是"财"貌双全。 [01:38.19] But as far as I could tell, life worked that way most of the time. 但就我所知,生活大多数时候就是这样。 [01:42.45] It did not look as if it bought them any acceptance here. 这些似乎并没有让他们在这里得到认可。 [01:46.41] No, I did not fully believe that. 不,我并不完全相信是这样。 [01:49.11] The isolation must be their desire; I could not imagine any door that would not be opened by that degree of beauty. 肯定是他们自己不愿跟别人在一起的;我想象不出凭着这样的美,还会有哪扇门敲不开。 [01:55.58] They looked at my noisy truck as I passed them, just like everyone else. 我从他们旁边经过时,他们看了我那辆轰隆隆的卡车一眼,就跟所有其他人一样。 [02:00.05] I kept my eyes straight forward and was relieved when I finally was free of the school grounds. 我两眼始终直视着前方,好不容易出了学校,这才舒了一口气。 [02:06.13] The Thriftway was not far from the school, just a few streets south, off the highway. 施利福特威超市离学校不远,往南只隔几条街,就在公路边上。 [02:10.21] It was nice to be inside the supermarket; it felt normal. 在超市里边袋着真好;感觉很正常。 [02:14.48] I did the shopping at home, and I fell into the pattern of the familiar task gladly. 在那边的家里就是我负责采购,所以我很乐意重新负起这个责任。 [02:19.48] The store was big enough inside that I could not hear the tapping of the rain on the roof to remind me where I was. 商店里面很大,听不见雨水滴在屋顶上的声音,可以暂时忘却自己身在何处。 [02:25.02] When I got home, I unloaded all the groceries, stuffing them in wherever I could find an open space. 到家后,我把所有的食品杂货都卸了下来,填满了我所能找到的储藏空间。 [02:30.47] I hoped Charlie would not mind. 希望查理不会介意。 [02:33.10] I wrapped potatoes in foil and stuck them in the oven to bake, covered a steak in marinade and balanced it on top of a carton of eggs in the fridge. 我用食品包装箔包了一些土豆,放进了烤箱烤,用调味汁儿腌了一块牛排,然后平放在了冰箱里的一盒子鸡蛋上面。 [02:41.03] When I was finished with that, I took my book bag upstairs. 做完这些,我拎着书包上楼了。 [02:45.32] Before starting my homework, I changed into a pair of dry sweats, pulled my damp hair up into a pony tail, 做作业之前,我换了一套干爽的运动套装,把潮乎乎的头发扎成了一个马尾辫, [02:51.34] and checked my e-mail for the first time. 还查了一下电子邮件,我来这里后还是第一次查收邮件, [02:53.17] I had three messages. 一共有三封。 [02:55.52]" Bella," my mom wrote ?Write me as soon as you get in. "贝拉,"我妈妈写的……告诉我你这一路飞行的情况。 [02:59.57] Tell me how your flight was. 一进门就要给我写信。 [03:01.40] Is it raining? 在下雨吗? [03:02.54] I miss you already. 我已经开始想你了。 [03:04.28] I 'm almost finished packing for Florida, but I can not find my pink blouse. 去佛罗里达的行李,我已经收拾得差不多了,可我找不到我的那件粉色衬衫, [03:09.12] Do you know where I put it? 你知道我放哪儿了吗? [03:10.56] Phil says hi. 菲尔向你问好。 [03:12.15] Mom. 妈妈。 [03:13.32] I sighed and went to the next. 我叹了口气接着看下一封, [03:15.40] It was sent eight hours after the first. 是距第一封8小时之后发出的。 [03:18.25]" Bella," she wrote ?Why have not you e mailed me yet? "贝拉"她写道……怎么还不回复我的邮件? [03:21.40] What are you waiting for? 你在等什么? [03:23.52] Mom. 妈。 [03:25.33] The last was from this morning. 最后一封是今天上午发的。 [03:28.14] Isabella, If I have not heard from you by 5:30 p.m. today I 'm calling Charlie. 伊萨贝拉:要是我今天下午5点半以前收不到你的邮件,我就要给查理打电话了。