[00:00.88]**2009, I'd been dating my high school girlfriend Karen for a few weeks. [00:00.88]2009年的三月 我和我的高中同学Karen 约会了一段时间 [00:05.36]My friends couldn't have been happier about it. [00:05.36]我的朋友们对此是"兴奋不已" [00:07.29]- Hey,everybody. - Hello. [00:07.29]- 嘿 大家好 - 好 [00:09.88]Sorry,we,uh, we can't stay long. [00:09.88]抱歉 我们不能久留 [00:12.24]- What a shame! - That is sad! [00:12.24]- 呀 真是太可惜了! - 真不巧! [00:14.16]Hey,are those real diamond earrings? [00:14.16]嘿 你那耳环是真钻的吗 [00:15.92]Yes. Yes,they are. Thank you. [00:15.92]是啊 是啊 谢谢~ [00:19.07]I didn't say I liked them. [00:19.07]我没说我喜欢 [00:21.80]Oh,well,I got a great deal on them,so... [00:21.80]哦 那好吧 我是捡了个大便宜 所以... [00:23.87]Cool. I'm sure all the exploited diamond miners in Sierra Leone would give you a high-five [00:23.87]是嘛 我肯定塞拉利昂那些被剥削的 钻石矿工会跟你击掌致庆的 [00:27.57]if they still had all their fingers. But really pretty. [00:27.57]前提是他们得五指齐全 不过确实挺好看的 [00:31.82]Meet me upstairs. [00:31.82]我在楼上等你 [00:33.61]They only need one finger to give her what I'm thinking. [00:33.61]我对她的看法只用一个指头就能说明了 (意思竖中指) [00:35.93]Yeah. Ted, Karen's a douche. [00:35.93]没错 Ted Karen是个傻逼 [00:39.92]Thanks for sugarcoating it. [00:39.92]不好意思能客气点吗 [00:40.97]"Douche"is sugarcoating it. [00:40.97]说她"傻逼"已经很客气了 [00:42.76]Uh,okay, believe it or not,my friends do not get a vote on who I date. [00:42.76]好了 不管怎么说 你们不能决定 我该跟谁约会 [00:46.97]It's my life. I call the shots. [00:46.97]我的生活我做主 [00:48.93]- Ted,now! - Yeah,coming! [00:48.93]- Ted 快点! - 在 来了! [00:52.14]I don't know what Ted sees in that horrible woman. [00:52.14]真不知道Ted看上那猛女哪点 [00:56.18]I mean,yeah, she's got boobs, but... [00:56.18]没错 她有胸 不过... [00:58.76]well, I guess I get it. [00:58.76]哦 我明白了 [01:00.41]I think it's 'cause they met in high school. [01:00.41]是因为他们在高中时候就认识吗 [01:02.49]She was his first real girlfriend. [01:02.49]她应该算是他的第一个正式女友 [01:04.48]We look at Karen and see a jerk. [01:04.48]在我们眼里Karen就是个贱人 [01:06.42]Ted looks at Karen and sees the first person to touch his wiener besides himself, [01:06.42]可在Ted眼里 她就是除掉他自己 [01:09.90]his mom,and his pediatrician. [01:09.90]他老妈跟他儿科医生以外 第一个碰他小弟弟的人了 [01:11.87]Okay,well,it's almost 2:00 A.M. I better get ready for work. [01:11.87]好了 快凌晨2点了 我得准备去上班了 [01:14.33]How can they call that thing you're on a "morning show"? [01:14.33]他们怎么说你的节目是早间节目? [01:17.74]4:00 A.M.is still the middle of the night. [01:17.74]凌晨4点是大半夜 [01:20.30]I don't see how you do it. [01:20.30]真不知道你怎么做到的 [01:21.76]It's been almost a month. I'm used to it. [01:21.76]已经快一个月了 我都习惯了 [01:24.59]Plus the show's not half bad,right? [01:24.59]再说这节目也没那么差 对吧 [01:26.52]- Totally. - I've never seen it. [01:26.52]- 那一定的 - 从没看过 [01:29.44]Have you guys ever watched it? [01:29.44]你们到底看过没? [01:30.80]- Of course! - I've never seen it. [01:30.80]- 当然看了! - 我没看过 [01:32.64]Really? What is your favorite segment? [01:32.64]是吗 那你们最喜欢哪一部分? [01:34.37]- Weather. - I've never seen it. [01:34.37]- 天气预报 - 我没看过 [01:35.64]- You guys have never seen my show. - Sorry. [01:35.64]- 你们根本就没看过 - 抱歉 [01:37.55]- It's true. - That's what I've been saying. [01:37.55]- 嗯 - 我一直在跟你说没看过 [01:40.13]Okay,yes,it's dull and generic and we get spanked in the ratings by that Korean channel [01:40.13]好吧 我承认 节目很闷 很平淡 收视率甚至都赶不上一个播放 [01:44.75]that only shows Kim Jong Il riding a horse, [01:44.75]金正日骑马画面的朝鲜电视台 [01:47.54]but guys,it would mean so much to me if just once I knew my friends were out there watching. [01:47.54]不过 如果我知道我的朋友们正在看我的节目 哪怕只有一次 我也会觉得意义非凡 [01:54.86]I'll tell you what. [01:54.86]我有个主意 [01:56.08]This Friday morning, everyone can come to our place 3:30 A.M. [01:56.08]周五早上3点半 大家都来我们家 [01:59.36]We'll all put on PJs. We'll watch Robin's show. [01:59.36]我们穿着睡衣 一起看Robin的节目 [02:02.22]Aw,you guys are the best. [02:02.22]哇 你们最好了 [02:04.60]We just want to support you. [02:04.60]我们只想支持你 [02:05.99]3:30*** [02:05.99]{\a6}周五凌晨3:30 [02:06.41]I just want to go to sleep! [02:06.41]我只想睡觉! [02:09.43]I hate Robin for not being more successful. [02:09.43]Robin怎么就不能更有出息点 [02:13.07]Hey,guys. [02:13.07]嘿 伙计们 [02:15.98]Sad announcement: Karen broke up with me. [02:15.98]坏消息 Karen跟我分手了 [02:21.99]Go ahead. [02:21.99]别憋着了 [02:23.26]I knew you were listening! Yes! [02:23.26]我就知道你会听我们的话! 耶! [02:38.98]How I Met Your Mother Season04 Episode17 [02:38.98]老爸老妈浪漫史 第四季 第17集[02:40.98]Hey,hey, we shouldn't be celebrating. [02:40.98]嘿 嘿 我们不能幸灾乐祸 [02:44.08]Ted's just been through a bad breakup. [02:44.08]Ted刚刚分手了唉 [02:46.92]Look,buddy,tell us everything. Tell us what happened. [02:46.92]听着 伙计 跟我们说说是怎么回事 [02:49.57]Seriously,spare no details. [02:49.57]慢慢讲没关系 细节也别漏过 [02:51.78]What did she say? What did you say? How did it feel? [02:51.78]她怎么说? 你又怎么说? 当时什么感觉? [02:56.17]If you were to do it again, all over,would you maybe... [02:56.17]如果给你一次重来的机会 你会不会... [03:01.78]How did it happen? [03:01.78]怎么一回事? [03:03.64]It was the stupidest thing. [03:03.64]实在是太荒谬了 [03:04.94]I mean,we were just hanging out, you know,being funny... [03:04.94]我们就在一块儿玩呗 打打闹闹的... [03:09.15]You're the fan of 2002 Chiantis. [03:09.15]你最喜欢02年酿吉安蒂红葡萄酒 [03:11.58]Ew,no,you're the fan of 2002 Chiantis. [03:11.58]才没有 那是你的最爱 [03:15.88]Wait. What is this? [03:15.88]等等 这是什么? [03:18.91]Looks like one of Robin's earrings. That's weird. [03:18.91]看上去像是Robin的耳环 真奇怪 [03:21.79]- You're the fan... - How did it get in your bed? [03:21.79]- 你才最喜欢... - 怎么会在你床上的? [03:24.40]I don't know. [03:24.40]不知道 [03:25.98]Have you been sleeping with Robin? [03:25.98]你跟Robin在鬼混? [03:27.63]What? No,of course not! [03:27.63]什么? 当然没有啊! [03:29.22]It,it probably got mixed in with the laundry or something. [03:29.22]有可能是跟衣服混一起了吧 [03:31.89]Why should I believe you? [03:31.89]我凭啥信你? [03:33.32]Um,maybe because I've alwaysbeen faithful to you [03:33.32]呃 因为我对你一直忠心不二 [03:36.27]while you've cheated on me, like,six times,bitch. [03:36.27]你却让我戴了差不多6次绿帽子 贱人 [03:39.54]- Oh,snap! - Cold-blooded! [03:39.54]- 噢 牛! - 够损吧! [03:41.06]Right? Right? [03:41.06]是吧 [03:43.28]I totally should have said that. [03:43.28]我真该那么说的 [03:45.56]Why should I believe you? [03:45.56]我凭啥信你? [03:46.97]Um,maybe because I'vealwaysbeen faithful to you while you... [03:46.97]呃 因为我一直对你忠心不二 而你... [03:53.40]I love you... [03:53.40]我爱你... [03:56.02]I knew this was a mistake. That's it. It's over. [03:56.02]我就知道不该这样 好了 我们玩完了 [04:01.58]And that was it. She left. [04:01.58]就这样 她走了 [04:04.51]What a story. [04:04.51]讲得真好 [04:05.82]So brave of you to share that. [04:05.82]你能跟我们分享真是太有勇气了 [04:08.37]Wait. Thoseare your pajamas? [04:08.37]等等 你那是睡衣? [04:11.23]You sleep in a pajama suit? [04:11.23]你穿着睡衣西装睡觉? [04:13.27]Of course. What do you think I sleep in? [04:13.27]当然了 不然你觉得我该穿什么睡? (后面Ted故意理解为 "我该睡哪儿") [04:15.69]A coffin. [04:15.69]睡棺材里 [04:17.48]Dude,that doesn't look comfortable at all. [04:17.48]老兄 那看起来一点都不舒服 [04:20.21]You're wearing a tie. [04:20.21]你还打领带 [04:21.58]First of all, it's a sleeping cravat. [04:21.58]首先 这是"睡带" [04:24.55]Second,it's not about comfort. [04:24.55]其次 这跟舒不舒服无关 [04:26.94]It's about looking good all the time. [04:26.94]关键是要在任何时候到衣着光鲜 [04:29.45]Why do you have to look good all the time? [04:29.45]你干嘛要在任何时候都衣着光鲜? [04:31.62]Marshall,let me tell you a little story about something that happened a couple months back. [04:31.62]Marshall 那我就跟你讲讲 几个月前的一件事吧 [04:44.72]We were just having a "Who's hornier" contest and we spilled massage oil all over ourselves. [04:44.72]我们比"谁更淫荡" 身上抹得全是按摩油 [04:49.97]Nice pajamas. [04:49.97]睡衣真酷 [04:51.17]Can we use your shower? [04:51.17]我们能用用你的浴室吗 [04:55.41]That's not a memory. That's from a porn movie. [04:55.41]那才不是发生在你身上的 分明就是A片里的桥段 [04:58.14]Not just any movie. That's the exact scene from... [04:58.14]也不是任何一部电影啦 刚好就是那个...里面的场景 [05:02.16]Never mind. [05:02.16]不说了 [05:03.85]The point is itcouldhappen. [05:03.85]关键是随时都有可能发生 [05:06.19]And if it did,and I didn't look my absolute best for those greasy sluts, I'd regret it forever. [05:06.19]如果真那样 而我在那些油腻腻的小骚货眼里 又不是最佳状态的话 我会抱憾终身的 [05:12.89]I'm sorry,dude, but that is just the most ridiculous sleeping attire I've ever seen in my life. [05:12.89]抱歉 老兄 不过你这是我这辈子见过的 最可笑的睡衣了 [05:17.45]Anyway... [05:17.45]总之... [05:19.52]Marshall's wearing a nightgown! Marshall's wearing a nightgown! [05:19.52]Marshall穿女士睡衣! 他竟然穿女士睡衣! [05:23.13]Hey,guys,you know how in the future we're always saying "Remember when Marshall wore a nightgown"? [05:23.13]嘿 你们能想象我们以后会拿"还记得 Marshall穿女士睡衣那会儿"来取笑他的场景吗? [05:25.94]This is that time! [05:25.94]就是现在! [05:27.40]It's a nightshirt. [05:27.40]这是男用睡衣 [05:28.43]You can call it a Ninja Star Danger Jock if you want. [05:28.43]你要愿意的话叫它忍者隐身衣都行 [05:31.78]Doesn't make you any less of a cross-dresser. [05:31.78]还是改变不了你异装癖的事实 [05:33.55]Whatever,dude. It's comfy. [05:33.55]随你怎么说都行 我舒服就好 [05:35.94]So,flying to Neverland with Peter and Tink, was that amazing? [05:35.94]跟小飞侠彼得潘一起飞回梦幻岛吧 感觉如何 刺激不? [05:38.71]Ooh,let me go next! [05:38.71]哦 我接着来! [05:40.20]Was it nice to finally get out of that crowded bed and take Charlie to the chocolate factory? [05:40.20]从拥挤的大床上挣脱出来 带着查理去巧克力工厂感觉很爽吧! (刁侃电影"查理与巧克力工厂") [05:44.62]Ooh,me,me,me,me! [05:44.62]喔 我来 我来 我来! [05:46.33]Um,something about Scrooge! [05:46.33]嗯 会不会有点像孤寒财主? (barney想说Marshall像幽灵) [05:46.33](Scrooge--1988电影 里面主人公穿越过去 现在 未来) [05:49.61]Come on,guys. I'm carrying the team. [05:49.61]快点 伙计们 全是我说的 [05:52.13]I don't know. I lived with Marshall for 12 years. [05:52.13]我不知道 我跟Marshall一起住了12年了 [05:54.76]Any time he's wearing clothes at all,it's a victory. [05:54.76]他能穿衣服 就算胜利 [06:00.33]Ted,show's about to start! [06:00.33]Ted 节目要开始了! [06:01.96]Be right there! [06:01.96]马上就来! [06:17.00]Good morning,New York. I'm Robin... [06:17.00]早安 纽约 我是Robin... [06:21.61]Marshall,I just found Robin's earring on your dresser. [06:21.61]Marshall 我刚在你的柜子上 看见Robin的耳环 [06:24.82]Did you have something to do with the other one being in my bed? [06:24.82]我床上的另一只是你搞的鬼吗? [06:27.19]What are you talking about? [06:27.19]你说啥? [06:28.12]You've always hated Karen. You've been telling me to break up with her. [06:28.12]你一直不喜欢Karen 一直劝我跟她分手 [06:31.29]You did it. You-you put the earring in my bed so that Karen would find it. [06:31.29]是你干的 你故意把耳环放我床上 好让Karen找到 [06:34.95]No,Ted,No! I would never... [06:34.95]不 Ted 我没有 我决不会... [06:36.14]- Admit it! - There's nothing to admit! [06:36.14]- 你就招了吧! - 我没什么可招的啊! [06:37.98]Then why was Robin's earring on your dresser? [06:37.98]那为什么Robin的耳环会在我的床上? [06:39.74]He was accessorizing! [06:39.74]他在给你做装饰嘛! (嘲讽Marshall像女人) [06:41.64]Marshall,I swear to God,if you don't tell me the truth right now... [06:41.64]Marshall 我发誓 如果你现在 不跟我说实话... [06:44.51]Wait! Marshall didn't do it. [06:44.51]等等!不是Marshall干的 [06:48.88]I did. [06:48.88]是我 [06:50.50]I broke you and Karen up. [06:50.50]是我拆散你跟Karen的 [06:58.32]You broke me and Karen up? Are you insane? [06:58.32]你拆散我跟Karen? 你疯了吧? [07:01.80]What gives you the right to do that? [07:01.80]你有什么权力那么做? [07:03.22]Ted,I did it for your own good. [07:03.22]Ted 我是为了你好 [07:05.35]You just weren't seeing how awful she was. [07:05.35]你是不知道她有多恶心 [07:08.67]She failed the Front Porch Test. [07:08.67]她没通过我们前廊测试 [07:10.94]What's the Front Porch Test? [07:10.94]什么前廊测试? [07:13.10]Ted,you,me,and Marshall have been best friends since college. [07:13.10]Ted 你 我跟Marshall从大学开始 就是最好的朋友 [07:17.02]Think about how much we all mean to each other. [07:17.02]想想我们对彼此的意义 [07:20.15]So when I picture the future, I picture us all together. [07:20.15]所以当我瞭望将来的时候 我会想到我们在一起的画面 [07:23.81]How we'll all be retired, sipping tea on the front porch of our beach house, [07:23.81]我们退休之后 在海边别墅的前廊上 一边饮茶 [07:28.08]playing bridge all day. [07:28.08]一边打桥牌 [07:29.93]Okay,bridges are wild. [07:29.93]好的 桥最厉害 (不懂桥牌 完全yy) [07:32.46]Four of a bridge beats a royal bridge. [07:32.46]四张平民桥大过一张皇室桥 [07:35.11]I see your bridge and I raise you three bridges. [07:35.11]我跟你一张桥 再加注三张 [07:38.95]Bridge! I win! [07:38.95]桥! 我赢了! [07:41.57]You have no idea how to play bridge,do you? [07:41.57]你根本不懂怎么打桥牌对吧 [07:43.71]We're gonna take a class. [07:43.71]我们会学的 [07:44.85]It's important to stay active. [07:44.85]老了也必须保持头脑灵活 [07:47.35]So whenever you've been dating somebody for a while, I do the Front Porch Test. [07:47.35]所以不管你跟谁约会 我都会做一个前廊测试 [07:52.34]You know,how is this person gonna fit in with our group over the years? [07:52.34]看看那个人能不能融入我们集体 [07:56.43]And when I think about Karen there... [07:56.43]可我一想到Karen... [07:58.88]Bridge! I win! [07:58.88]桥! 我赢了! [08:01.11]Fantastic. Another game of bridge. [08:01.11]好极了 又是桥 [08:03.54]Don't read a book or anything. [08:03.54]书也用不着读了 [08:05.85]Look,dear... dolphins. [08:05.85]看 亲爱的 海豚耶 [08:08.93]They seem happy. [08:08.93]他们看上去挺快活的 [08:10.35]I guess the chemical runoff from this elitist beachfront property hasn't rotted out their blowholes yet. [08:10.35]但愿这片富饶海滩别墅群的生活污水 不会堵塞了他们的喷水口 (海豚能喷水嘛 那是鲸鱼吧 = =|) [08:15.49]It will. That water will kill you. [08:15.49]肯定会的 那水也会害了你们自己 [08:18.24]It is a toxic deathtrap. [08:18.24]这是自掘坟墓 [08:20.77]I'm gonna take a dip. [08:20.77]我想去嘘嘘 [08:22.18]I'll join you. [08:22.18]跟你一起 [08:24.06]Karen failed the Front Porch Test. She had to go. [08:24.06]Karen没有通过前廊测试 她必须走 [08:27.23]I can't believe you did that. [08:27.23]真不敢相信你竟然这样 [08:29.57]Ted,think about how awesome you,me,and Marshall are. [08:29.57]Ted 想想就你 我 Marshall该有多快活 [08:32.93]Seriously think about it. [08:32.93]仔细想想 [08:39.21]- We're pretty awesome. - We're totally awesome! [08:39.21]- 我们在一起确实不错 - 相当不错! [08:41.62]So whoever you marry, whoever joins Team Awesome, [08:41.62]所以不管你将来要娶谁 都将成为我们当中的一员 [08:45.97]the bar is set pretty damn high. [08:45.97]这标准相当之高 [08:49.11]Look, I'm not saying what I did was right,but... [08:49.11]听着 我不是在为自己辩解 不过... [08:52.10]You're better off without her. [08:52.10]没有她你会更好 [08:53.43]And if Clarence the angel says it's true,it must be true. [08:53.43]如果连天使Clarence都这么说 那就一定没错了 (Clarence the Angel 1980年电影) [08:56.26]Okay,you know what? Fine,make your little jokes. [08:56.26]好了 你尽管开你的玩笑好了 我不怕 [08:58.73]Seriously,why would you wear something like that? [08:58.73]说真的 你干嘛要穿成那样? [09:00.42]- Lots of reasons. - I bet you can't name five. [09:00.42]- 原因多了去了 - 我赌你说不出5个 [09:03.16]One: No need to wear anything underneath. [09:03.16]1:不用穿内裤 [09:05.27]I can vouch for that. Will you cross your legs,buddy? [09:05.27]我能证明那点 你能把腿合上吗 [09:07.42]Two: Sexy. [09:07.42]2:性感 [09:09.33]I can vouch for that. [09:09.33]这点我能证明 [09:10.56]Will you uncross your legs, buddy? [09:10.56]能把腿打开吗 哥们 [09:13.25]Three: My Grandpa Olaf wore one and he lived to be 107. [09:13.25]3:我的爷爷Olaf也这么穿 结果他活到107岁 [09:17.01]Four: No elastic waistband leaving its judgmental pink teeth marks around my Thanksgiving belly. [09:17.01]4:没有弹性腰带在我的大肚腩上 留下小粉嫩的齿痕 [09:22.14]And five: Every night when I go to sleep, it's the freest, [09:22.14]5: 每晚我睡觉时 都能感觉到一种最自由的 [09:27.57]most wonderful feeling in the world. [09:27.57]世上最棒的感觉 [09:29.68]I feel... like I'm flying. [09:29.68]我感觉...像是在飞 [09:38.46]So that's how I go to bed every night: happy, weightless. [09:38.46]这就是我每晚入睡时的感觉:快乐 无负担 [09:42.57]with a heart full of joy. What about you? [09:42.57]满心愉悦 你呢? [09:46.51]I have to lie perfectly still so I don't wrinkle my suit-jamas. [09:46.51]我必须规规矩矩的躺平了 才能避免把我的西装睡衣弄皱 [09:51.34]But at least I'm not wearing a dress. [09:51.34]但至少 我穿的可不是睡裙 [09:54.96]So... how mad are you? [09:54.96]那么...你很生气吗? [09:57.84]I don't know.I mean, [09:57.84]我不知道 [09:59.65]I guess if you guys feel that strongly about Karen,then maybe it was for the best. [09:59.65]如果你们真的那么厌恶Karen 或许这是最好的结局吧 [10:04.49]I really am sorry. [10:04.49]我真的很抱歉 [10:06.10]I hated doing that again, but Karen had to go. [10:06.10]我也很讨厌故技重施 但是Karen必须得走人 [10:10.59]"Again"? Wait. How many times have you broken me up with a girlfriend? [10:10.59]"故技重施"? 等等 你拆散了多少回我和女友? [10:15.15]Never! Six. [10:15.15]没有的事! 6回吧 [10:17.06]- Like who? - No one! Angie. [10:17.06]- 比如说谁? - 没有! Angie吧 [10:20.51]Sophomore year. [10:20.51]大二的时候 [10:22.66]She was just using you to get back at her ex, and you clearly didn't see it, [10:22.66]她要利用你来报复他的前男友 而你被蒙在鼓里 [10:27.02]so one day when she was taking a nap... [10:27.02]有天当她睡觉的时候... [10:45.70]Creed? [10:45.70]Creed? (著名摇滚乐队) [10:48.46]Oh,my God, I have to break up with her. [10:48.46]哦 天啊 我要跟她分手 [10:52.22]So that's where my Creed CD went. [10:52.22]原来我Creed的CD是这么不见的 [10:55.13]Who else? [10:55.13]还有谁? [10:56.50]Remember that weird sci-fi girl who wanted you to propose after,like,two months? [10:56.50]还记得那个神叨叨的喜欢科幻的女孩么 就是才交往2个月就希望你求婚的那个? [11:01.69]You barely even liked her, but you were still thinking about it,so... [11:01.69]你跟她感情也就勉勉强强 但你还真考虑求婚这事了 所以... [11:08.38]Listen,Ted, you're great, and this is so difficult, [11:08.38]听着 Ted 你很好 这话很难说出口 [11:12.76]but I think we're looking for different things. [11:12.76]但是我觉得我们追求不一样 [11:15.64]So,live long and prosper. Or whatever. [11:15.64]那么祝你长命百岁 随便吧 [11:25.32]That was you? This is insane! [11:25.32]那人是你? 你疯了! [11:28.06]Ted,I did those things to help you. [11:28.06]Ted 我做这些是为了帮你 [11:30.35]You're a commitment junkie. [11:30.35]你就是个恋爱成瘾了 [11:32.41]You fall in love with these women, even if they don't deserve you. [11:32.41]你爱上这些女人 即使她们不值得你爱 [11:35.89]What if one of those women was supposed to be the mother of my children? [11:35.89]万一这些人中会有一个是我孩子的老妈呢? [11:38.51]If there was ever the tiniest chance of that, I swear I didn't do anything. [11:38.51]如果真有万分之一的机会 我发誓我是不会这样做的 [11:42.42]Like with Victoria or Stella. [11:42.42]比如Victoria和Stella [11:44.80]Or Robin. [11:44.80]或者Robin [11:47.63]Or Robin. [11:47.63]或者Robin [11:49.48]Robin,Robin. [11:49.48]Robin Robin [11:51.61]Did you break us up,too? [11:51.61]你也把我们拆散了? [11:54.27]Did you break us up,too? [11:54.27]你也把我们拆散了? [11:56.33]Stop talking to me like I'm your enemy! [11:56.33]别用对付敌人的口吻跟我说话! [11:59.21]You weep for these women, but you have the luxury of not knowing what I know: [11:59.21]你为失去这些女人难过 但是我知道很多你没有意识到的事情 [12:04.19]that those breakups, while tragic, probably saved you from a crappy [12:04.19]那些分手的事 虽然悲痛 却可能挽救了一段糟糕的 [12:08.15]and very expensive first marriage. [12:08.15]花费昂贵的初婚 [12:10.17]Did you break me and Robin up? [12:10.17]是你拆散了我和Robin? [12:12.25]You don't want the truth because deep down, you want me out there watching out for you. [12:12.25]你不会想知道事实的 你越深究 你越明白实际上你是希望我给你把关的 [12:16.90]And deep down, you know that none of those women were ever gonna be the mother of your children. [12:16.90]再深究 你会发现这些女人都成不了你孩子的妈 [12:21.81]- Did you break me and Robin up? - I did what I had to do. [12:21.81]- 是你拆散了我和Robin? - 我只做了该做的事 [12:24.22]- Did you break me and Robin up? - You're damn right I did! [12:24.22]- 是你拆散了我和Robin? - 你说对了 是我做的! [12:31.83]Marshall, your grandpa Olaf was a wise man. [12:31.83]Marshall 你的爷爷Olaf真是个神人啊 [12:40.93]You broke me and Robin up? [12:40.93]你拆散了我和Robin? [12:42.77]- No,it's not... - I cannot believe this. [12:42.77]- 不 不是那样的... - 我真不敢相信 [12:44.49]I need another drink. [12:44.49]我要再喝一瓶 [12:46.55]You know,I feel a little breeze down there. It's nice. [12:46.55]你知道 我觉得下面有点凉凉的 感觉真好 [12:48.84]Oh,you think that's something? [12:48.84]你觉得那儿有点东西? [12:50.33]Stand over this heating vent. It's like your junk is on a tropical island. [12:50.33]跨在这个热风口上 感觉像是你处于热带岛屿一样 [12:56.79]Little Barney says "Mahalo." [12:56.79]小Barney说声"谢谢" (夏威夷语言) [12:59.28]Seriously,what is wrong with you,Lily? [12:59.28]说真的 你到底怎么回事 Lily? [13:01.89]How could you do that? [13:01.89]你怎么能这么做? [13:02.90]I did this because I care about you! [13:02.90]我这么是因为关心你! [13:05.15]I am so glad that is the one you watched! [13:05.15]我真高兴你们看了这期的节目! [13:08.57]Dear God,what happened to you? [13:08.57]天啊 你怎么了? [13:13.23]You didn't watch my show? [13:13.23]你们没看我的节目? [13:15.18]The show. Sorry. [13:15.18]节目 对不起 [13:17.23]Something special happen? [13:17.23]有啥有趣的事吗? [13:20.88]Same old,same old. [13:20.88]老掉牙的 老掉牙的 [13:23.05]Lily just told us that she broke you and me up. [13:23.05]Lily刚说是她使得我们分手的 [13:25.62]What? Broke-broke us up? What does that even mean? [13:25.62]什么? 使我们分手? 这是什么意思? [13:28.77]And why are these guys wearing nightgowns? [13:28.77]他们为啥要穿着睡袍? [13:30.71]- Nightshirts. - Nightshirts. [13:30.71]- 男式睡衣 - 男式睡衣 [13:31.58]- It's a nightshirt. - It's called a nightshirt,Robin. [13:31.58]- 这是男式睡衣 - 这叫男式睡衣 Robin [13:33.15]Turns out Lily has taken it upon herself to sabotage many of my relationships, including ours. [13:33.15]我刚发现Lily是破坏我数段感情的 罪魁祸首 包括咱俩的 [13:37.90]No. Robin was different. I didn't want you two to break up, [13:37.90]不 Robin的情况不同 我不想你们分手 [13:41.37]but you wanted completely different things out of life and refused to deal with it. [13:41.37]但是你们所要的生活方式完全不同 又都不愿意面对和解决 [13:46.53]I could just picture that front porch. [13:46.53]我可以想象的出前廊发生的一幕 [13:49.13]Mm,two of hearts. [13:49.13]哦 俩张桃心 [13:51.08]Just like the hearts of the two children I never had because my lovely wife hates kids. [13:51.08]就像是我没出世的孩子的两颗心 只因我可爱的太太不喜欢孩子 [13:57.08]Mm,a deuce. [13:57.08]呣 小二一张 [13:58.96]Exactly what my career dropped once I decided to settle down and marry Ted. [13:58.96]事实上 为了安定下来和Ted结婚 我的事业全毁了 [14:04.37]Bridge! I win. [14:04.37]牌连起来了! 我赢了 [14:07.84]Well,I do not like that scenario one bit. [14:07.84]嗯 我可不喜欢这个情节 [14:15.18]A*** [14:15.18]2007年4月 [14:11.35]All I tried to do was get you guys to talk about your issues. [14:11.35]我只不过想让你们谈谈彼此的问题而已 [14:15.40]I didn't know I was feeding you the words that would lead to your breakup. [14:15.40]我也不知道我的那句话 成为你们分手的祸根 [14:19.40]Hey,here's a fun question, just for fun. [14:19.40]嘿 有一个有趣的问题 问来玩一玩 [14:22.82]Where do you see yourself in five years? [14:22.82]你觉得5年后自己会是什么样子的? [14:25.61]l*** [14:25.61]当晚 [14:25.71]You know what's fun? Fun questions. [14:25.71]你知道什么是有趣的嘛? 当然是有趣的问题啦 [14:28.90]Where do you see yourself in five years? [14:28.90]你觉得5年后自己会是什么样子的? [14:31.92]Where do you see yourself in five years? [14:31.92]你觉得5年后自己会是什么样子的? [14:31.72]t*** [14:31.72]第二天晚上 [14:33.77]Where do you see yourself? [14:33.77]你觉得5年后自己会是什么样子的? [14:35.47]Not to put words in your mouth, but you probably want to be married. [14:35.47]别遮遮掩掩的 你可能想结婚 [14:40.00]I probably want to be married. [14:40.00]我可能想结婚 [14:41.70]You probably want to be in Tokyo or Paris. [14:41.70]你可能想去东京或者巴黎 [14:44.98]I probably want to be in Argentina. [14:44.98]我可能想去阿根廷 [14:48.40]Argentina? [14:48.40]阿根廷? [14:49.36]Or Tokyo or Paris. [14:49.36]或者是东京 巴黎 [14:52.52]We have an expiration date, don't we? [14:52.52]我们的感情总会走到尽头 对吗? [14:55.04]Oh,my God. [14:55.04]哦 天啊 [14:56.05]Lily,you can't manipulate people like that! [14:56.05]Lily 你不能这样操纵别人! [14:59.25]I - I've known you 12 years, and I can honestly say, I have never been more furious at you! [14:59.25]我认识你12年 老实说 从没这样生过你的气! [15:03.46]- Look,I didn't mean to...I was just... - No! I don't even want to hear it! [15:03.46]- 听着 我并不是有意...我只是... - 不! 我不想再听了! [15:07.38]Settle down! Let's just settle down! [15:07.38]冷静! 咱先冷静一下! [15:09.39]Now,I have one question. [15:09.39]现在 让我来问个问题 [15:11.82]What do these bad boys feel like in bed? [15:11.82]这身衣服在床上穿是什么感觉? [15:13.38]Come on. Let's go see. [15:13.38]来吧 咱们进去试试看 [15:15.92]So,if it weren't for you, Ted and I might still be dating? [15:15.92]那么 如果不是因为你 我和Ted可能还在继续拍拖? [15:19.55]Or you would have stayed together far too long, [15:19.55]或者是你们俩一起待得太久待到腻烦 [15:22.43]had an incredibly bitter breakup and not even remained friends, [15:22.43]变成更痛苦的分手 不能再做好友 [15:26.37]and then you and I would never have become best friends. [15:26.37]这样你我就不能成为好朋友了 [15:29.88]Don't even say that. Okay? [15:29.88]别这么说 好吗? [15:32.79]Stop hugging! [15:32.79]不许抱! [15:34.38]Lily,you had no right to interfere in my relationships. [15:34.38]Lily 你无权干涉我的情感生活 [15:38.64]You got lucky. Okay? [15:38.64]你很幸运 对吧? [15:39.70]You met the love of your life in a dorm hallway when you were 18. [15:39.70]你18岁就在宿舍走廊里遇到了一生的挚爱 [15:43.14]But that doesn't give you the right to play God [15:43.14]但这并不意味着赋予你权利来扮演上帝 [15:44.87]to the rest of us mortals down here who are still looking for someone. [15:44.87]来向我们这些仍在苦命寻找的凡人施恩 [15:48.37]You're so concerned about who you and Marshall are gonna end up on that front porch with. [15:48.37]你太在乎你和Marshall最后 会和谁在那前廊玩牌了 [15:51.70]Well,you know what? [15:51.70]你知道吗? [15:53.50]You can have it to yourselves. [15:53.50]你留着你的想象吧 [16:00.76]What happened to your jacket? [16:00.76]你的外套怎么了? [16:02.03]Oh,soot,bread crumbs, placenta. [16:02.03]哦 沾了些烟灰 面包屑 胎盘 [16:05.45]Did you at least TiVo it? [16:05.45]你真一点没看节目啊? [16:09.99]So you're this comfy every night, and Lily still has sex with you? [16:09.99]你每晚都穿得那么舒服 而且还有Lily陪你嘿咻? [16:14.16]Yeah. That's what marriage is all about,man,unconditional love. [16:14.16]对 这就是婚姻 伙计 无条件的爱 [16:17.51]You can wear whatever you want and still get laid. [16:17.51]你爱穿什么都可以 还可以上床 [16:21.01]Tell me more about being married. [16:21.01]多给我讲点结婚的事 [16:23.65]Well,sometimes, when you're married, [16:23.65]有时 你结婚了以后 [16:26.33]you wake up to the smell of breakfast already on the table. [16:26.33]你被餐桌上早餐的香味馋醒 [16:29.47]- And coffee,too? - And coffee,too. [16:29.47]- 还有咖啡? - 还有咖啡 [16:31.89]Sometimes,she'll even put out a vase of freshly cut flowers. [16:31.89]有时 她还会摆上一瓶鲜花 [16:36.82]I love flowers. [16:36.82]我爱花 [16:39.95]And sometimes, when you're worried you've made all the wrong decisions in life [16:39.95]那么有时 当你担心自己一生都是个错误 [16:43.52]and you're not nearly the man you want to be, what does she do then? [16:43.52]你不喜欢现在的自己 她会怎么做? [16:47.62]Well, she tells you that you're great and it's all gonna be okay. [16:47.62]她会安慰说你很棒 一切都会好的 [16:52.25]That's wonderful. [16:52.25]太美妙了 [16:54.98]And she'll help you find other girls to have sex with? [16:54.98]她会帮你找别的妞儿来上床吗? [17:01.96]I mean,I guess. [17:01.96]我猜会吧 [17:03.35]Maybe if you agreed upon that beforehand,yeah. [17:03.35]如果你们之前有过协议的话 [17:08.16]Little guy had a big day. [17:08.16]小家伙今天累坏了 [17:10.71]We'll talk about it tomorrow. [17:10.71]咱们明天再聊吧 [17:12.38]Sweet dreams,slugger. [17:12.38]做个美梦 伙计 [17:29.16]The next night,I was still angry at your aunt Lily. [17:29.16]第二晚 我还在生你们Lily阿姨的气 [17:31.92]Until... [17:31.92]直到... [17:35.70]What are you... [17:35.70]你在... [17:39.70]Lily came by and explained everything. [17:39.70]Lily过来把一切都讲清楚了 [17:42.31]And she gave me this note for you. [17:42.31]她让我把这封信给你 [17:49.33]"Ted,I'm sorry. [17:49.33]Ted 对不起 [17:50.92]"It doesn't matter to me who you marry. [17:50.92]你跟谁结婚 对于我都没关系 [17:53.34]"I know they'll be awesome because they'll think you are. [17:53.34]我知道她们会很棒 因为她们认为你很棒 [17:57.20]"To show I mean it,I put together a little surprise "for you and Karen upstairs. [17:57.20]为表歉意 我在楼上为你和Karen搞了点小惊喜 [18:01.80]Love,Lily." [18:01.80]爱你的 Lily [18:03.16]"P.S.Sorry the envelope was already open. [18:03.16]另:很抱歉信封被拆开了 [18:05.93]"I had to read what she wrote. Marshall." [18:05.93]我必须得读读她给你写了什么 Marshall [18:09.69]Sabotaging our relationship? [18:09.69]想破坏我们的关系? [18:11.54]I got to say,even using the specially-ordered extra-low bar by which I judge your friends, [18:11.54]我要说 即使用最弱的特殊标准来评定 你的这个朋友 [18:16.76]Lily really outdid herself this time. [18:16.76]Lily这次也做得太过分了 [18:18.97]Obviously,we can't ever see her again. [18:18.97]显然 我们不要再见她了 [18:21.38]I know. It's a big loss,right? [18:21.38]我知道 这对你是个大损失 对吧? [18:28.35]Hey,rember your old college roommate? [18:28.35]嘿 记得你的大学老同学吗? [18:31.32]He was married to that shrill little idiot girl. [18:31.32]他跟一个聒噪的白痴女孩结婚了 [18:35.25]Marshall. Oh,it's been so long. [18:35.25]Marshall 哦 已经这么久远的事了 [18:39.26]God,I hated him. [18:39.26]天啊 我恨他 [18:41.56]Anyway,here's his obituary. [18:41.56]这是他的讣闻 [18:45.69]And I realized, maybe it shouldn't matter what my friends think of my girlfriend, [18:45.69]然后我意识到 也许我的朋友们 怎么看待我的女友并不重要 [18:49.81]but it sure as hell matters what my girlfriend thinks of my friends. [18:49.81]但我女友如何看待我的朋友却很重要 [18:54.69]- So you ended it? - Yeah. [18:54.69]- 所以你跟她分手了? - 对 [18:58.58]So if you want to be my plus one, Lily's a damn good cook. [18:58.58]你想不想做我约会的另一半 Lily厨艺不错 [19:03.57]Beef pot pie, mac and cheese, homemade buttermilk biscuits. [19:03.57]牛肉锅饼 Mac和奶酪 国产牛奶饼干 [19:07.77]Well, no wonder Marshall dies at 68. [19:07.77]哇 怪不得Marshall68岁就呜呼了 [19:12.71]Thank you. [19:12.71]谢谢 [19:14.14]So,Robin and I enjoyed a gourmet dinner. [19:14.14]所以 Robin和我享受了一次美妙的晚餐 [19:16.80]Well,for her it was breakfast. [19:16.80]对她来说是早餐 [19:18.66]And we ended up doing exactly what Lily wanted us to do all along: [19:18.66]然后我们最后做到了 Lily一直希望我们做的事: [19:22.41]we talked about our relationship. [19:22.41]我们谈论彼此的感情 [19:25.42]- So,Lily broke us up,sort of. - Yeah. [19:25.42]- 那么 可以说 是Lily使得我们分手的 - 没错 [19:30.74]- Kind of makes you wonder. - Yeah. [19:30.74]- 使得你不得不想 - 没错 [19:33.74]I mean,if it weren't for her, would we still be dating right now? [19:33.74]我是说 如果不是她 我们还会继续约会吗? [19:38.62]Maybe. [19:38.62]也许 [19:41.40]But Lily was right. We weren't ready. [19:41.40]但Lily是对的 我们还没准备好 [19:44.55]We both need to move on, do our own thing. [19:44.55]我们需要各自努力 去完成自己的事业 [19:48.12]Still do,I guess. [19:48.12]现在也在努力之中 我猜 [19:52.42]We should make a pact. [19:52.42]咱俩做个约定吧 [19:54.50]If the years go by, and we both turn 40, and we're still single... [19:54.50]时光流逝 如果到我们40岁的时候 都还单身... [20:05.74]Robin Scherbatsky... [20:05.74]Robin Scherbatsky... [20:08.26]will you be my backup wife? [20:08.26]你是否愿意成为我备用的妻子? [20:11.45]A girl always dreams of hearing those words. [20:11.45]女孩子都梦想着听到这些话 [20:13.81]Yes! Yes! A million times,yes! [20:13.81]愿意! 愿意! 一百万次的愿意! [20:24.56]- All right,it's a deal. - Yeah. [20:24.56]- 好了 就算是个约定了 - 没错 [20:27.96]So,should we set up some ground rules for this? [20:27.96]那么 我们是不是要约法三章啊? [20:30.06]Okay,like what? [20:30.06]好的 比如呢? [20:30.80]I don't know. Like neither one of us can get super fat. Stuff like that. [20:30.80]我也不知道 比如我们不能有谁 变成大肥猪了诸如此类的 [20:33.78]Okay,I only have one: you can't wear a nightshirt. [20:33.78]好吧 我只有一条: 你不能穿那种男式长睡衣 [20:36.29]- I will never wear a nightshirt. - Thank God. [20:36.29]- 我绝不会穿长睡衣的 - 谢天谢地 [20:56.57]Never mind. [20:56.57]还是算了 [20:58.81]No! [20:58.81]不!