[00:00.79]Kids, Stella Zinman was the girl I thought I'd spend the rest of my life with. [00:00.79]孩儿们 我曾以为Stella Zinman 就是与我共度余生的女子 [00:05.58]Until she left me at the altar, smashing my heart to smithereens. [00:05.58]直到她在圣坛上离我而去 狠狠地伤透我的心 [00:09.14]So when I ran into her seven months later, there was only one way to deal with her. [00:09.14]时隔7个月 当我再次碰到她时 唯一能说的便是 [00:14.18]- Stel! Great to see you! - You, too. [00:14.18]- Stella 真高兴见到你! - 我也是 [00:18.66]And Tony! [00:18.66]还有Tony! [00:21.48]What a nice surprise. [00:21.48]真是又惊又喜呀 [00:22.95]What a nice surprise? [00:22.95]又惊又喜? [00:24.72]No, a nice surprise would be if a safe fell from 40 stories and smushed them both. [00:24.72]要是有个保险箱从天而降 把他们砸个稀巴烂 那才叫又惊又喜 [00:29.68]I mean, you didn't let them have it? [00:29.68]我是说 你就没做啥出格的? [00:31.26]No, we had a nice friendly chat, then they went their way and I went mine. [00:31.26]嗯 我们就拉拉家常 然后分道扬镳 [00:34.54]Ted, you blew it. [00:34.54]Ted 你搞砸了 [00:35.73]He blew it, right? [00:35.73]全搞砸了 对吧? [00:39.50]Well played, sir. [00:39.50]干得好 伙计 [00:40.19]- Bravo. - What? [00:40.19]- 好极了 - 啥? [00:41.73]You see, Robin, Ted played it cool, which is exactly what he should have done. [00:41.73]Robin Ted就该表现得谈定从容 [00:46.12]As a matter of fact, I'd say on a scale ranging from... [00:46.12]其实 我觉得你会从... [00:48.96]And I kept this sweater of yours... [00:48.96]我一直保存着你的毛衣 [00:51.40]and sometimes I just sit in the bathtub for hours just, you know, just sniffing it. [00:51.40]有时我久久地躺在浴缸里 闻着毛衣上你的香味 [00:57.98]all the way to... [00:57.98]到另一个极端... [00:59.79]This is my new fianc\e. [00:59.79]这是我的未婚妻 [01:01.48]She's basically Stella, except she's French and, as you can see, she's got enormous cans. [01:01.48]她是法国版Stella 你也能看出来 她够丰满吧 [01:07.66]Enchant\. [01:07.66]幸会 (法语) [01:11.14]Enchant\. [01:11.14]幸会 [01:16.65]I'd say you nailed it. [01:16.65]这样你占尽上风 [01:19.15]I'll do you one better. [01:19.15]我的主意比你的好 [01:20.46]You, sir, got Stella thinking. [01:20.46]你让Stella开始思考 [01:22.81]"Gosh, Ted seemed so cool today. Did I choose the wrong guy?" [01:22.81]"天哪 Ted怎么看上去这么帅啊 我当初是不是选错人了?" [01:27.24]Give it a week; you'll get her back. [01:27.24]一周后她就会来找你 [01:29.81]And her front. [01:29.81]还有她的"小妹妹" [01:31.83]Oh, did you just feel that? [01:31.83]你们感觉到了不? [01:33.70]I think we just had a "what up" quake. [01:33.70]我想是"太帅"震了下而已 [01:37.04]I don't want her back. Or her front. I just want to move on. [01:37.04]我才不要吃回头草 也不要她的"小妹妹" 我只想往前看 [01:41.00]And this was an important st towards that. [01:41.00]这是重要的一步 [01:42.98]To moving on. [01:42.98]迈向新生活 [01:45.16]And you know, I really meant it. [01:45.16]我是说真的 [01:47.70]But still, that night, my mind began to wander. [01:47.70]但那晚 我还是开始胡思乱想 [01:54.81]- I made a terrible mistake. - I know. [01:54.81]- 我真是大错特错 - 我知道 [01:57.06]I'm a better person than you are. [01:57.06]我的人品比你好得多 [01:58.78]You totally are. [01:58.78]绝对是这样 [02:00.36]Let's get back together and have way more sex than before. [02:00.36]我们重归于好 让爱爱来得更猛烈些吧 [02:02.22]Deal! [02:02.22]好! [02:13.57]Hello, Ted. [02:13.57]你好 Ted [02:27.19]How I Met Your Mother Season04 Episode23 [02:27.19]老爸老妈浪漫史 第四季 第23集 [02:30.29]No, come in. It's not weird at all. [02:30.29]进来吧 没什么尴尬的 [02:32.47]Ted, Teddy Ted Ted Ted. [02:32.47]Ted Teddy Ted Ted Ted [02:37.16]I knew it was wrong to steal somebody's fianc\e. [02:37.16]我就知道不该夺人所爱 [02:39.98]I mean, I grappled with it. I was up nights. [02:39.98]我是说 我现在烦恼不已 夜夜难眠 [02:42.60]And not for the good reason. [02:42.60]不是因为好事才睡不着 (做爱算好事咩 Barney说当然算) [02:44.41]Well, sometimes for the good reason. [02:44.41]当然有时候也的确是在做好事 [02:46.74]I mean, Stella and I hadn't seen each other in five years, so, [02:46.74]我是说 我和Stella 5年没见面了 [02:49.04]as you can imagine, the beginning, it was just fast and furious. [02:49.04]你能想象 一开始爱是那么炽热激荡 [02:52.97]Lamps breaking, furniture moving. You see this bald patch? [02:52.97]屋子里天崩地裂 看到这里都秃了一块不? [02:55.80]- Yeah, Tony... - Anywaywe moved on. [02:55.80]- 嗯 Tony... - 总之我们迈向了新生活 [02:58.72]Me, Lucy, Stella-- we were gonna move to L.A. [02:58.72]我 Lucy Stella 我们本打算搬去洛杉矶 [03:01.77]I was gonna become a screenwriter. [03:01.77]我打算做编剧 [03:03.97]Then we bumped into you, and you just looked so... sad. [03:03.97]然后我们遇到你 你看上去这么...悲伤 [03:09.01]Sad? No. I-I think what you're calling sad was actually a jovial nonchalance. [03:09.01]悲伤? 没 我认为 你们所说的悲伤是指毫不介意 [03:14.77]Ted, you looked awful, okay? [03:14.77]Ted 你看上去糟透了 [03:16.79]Like a little dachshund puppy with a bad back that's got to pull itself around on a cart. [03:16.79]就像只受伤的小猎狗 蜷缩在货车的角落 [03:21.01]Why are you here? [03:21.01]你到底来干吗? [03:22.36]Look, Ted, I know I can come across pretty tough, [03:22.36]听着 Ted 我知道我来很冒昧 [03:26.48]but I can't bear to have hurt someone the way I hurt you. [03:26.48]但我实在不能对你的悲伤视而不见 [03:29.38]I think fate put me on that corner to make this right. [03:29.38]我觉得是命运安排我们在街角相遇 [03:32.58]Obviously, I can't fill that giant crater that Stella left in your heart. [03:32.58]当然我无法弥补Stella对你造成的伤害 [03:36.81]I've been dating. Like, a lot. [03:36.81]我一直有约会 马不停蹄 [03:38.63]And then I heard you got fired. [03:38.63]随后我听说被炒鱿鱼 [03:40.19]I transitioned into small business ownership. [03:40.19]我现在自己开了家小公司 [03:42.71]It's the backbone of the economy. [03:42.71]私有企业可是经济支柱 [03:44.71]No, it's not. Ted, my family's got a lot of money. [03:44.71]不 才不是 Ted 我的家族大大有钱 [03:48.44]And I want to use that money to make this right with you. [03:48.44]我想用那些钱来补偿你 [03:52.06]Tony is rich? [03:52.06]Tony很有钱? [03:53.32]Oh, Ted. Oh, Ted, tell me he wrote you a check. [03:53.32]Ted Ted 告诉我他给你开了支票 [03:59.05]Tell me he wrote you a big, fat check. [03:59.05]他给你开了张大额支票 [04:03.20]A check so big it doesn't take its shirt off when it goes swimming. [04:03.20]支票太肥 它想游泳都脱不下衣服 [04:06.66]Ha, that is a big, fat check. [04:06.66]那支票确实够肥 [04:08.37]A check so big, if you had sex with it, you wouldn't tell your buddies. [04:08.37]支票太肥 要是你和它上了床 都不好意思跟自个哥们说 [04:12.06]That is a big, fat check. [04:12.06]那支票确实够肥 [04:13.96]A check so big that when you sit next to it on an airplane, [04:13.96]支票太肥 要是你乘飞机坐它旁边 [04:17.87]you find yourself wondering whether the check should have bought two seats. [04:17.87]你会想这支票为啥不订两个座呢 [04:20.88]- That... Is a big, fat check! - Yeah! [04:20.88]- 那...支票真是肥! - 嗯 [04:25.00]He didn't write me a check. [04:25.00]他没给我开支票 [04:26.49]- Ted, I want to offer you a job. - A job? [04:26.49]- Ted 我想帮你找份工作 - 工作? [04:28.82]Every year, my family gives a lot of money to Columbia University, so I got some pull. [04:28.82]每年我的家族都会赞助哥伦比亚大学 一大笔钱 所以我有些门路 [04:33.64]How would you like to design... [04:33.64]你觉得设计... [04:36.16]My heart leapt into my throat. A new library? A new student center? [04:36.16]我的心快跳到喉咙口 图书馆? 学生中心? [04:40.12]your very own curriculum as a professor of architecture. [04:40.12]你自己的教案 当建筑学教授怎么样? [04:46.07]No, thanks. [04:46.07]不 谢谢 [04:47.31]What do you mean, "No, thanks"? [04:47.31]"不 谢谢"是啥意思? [04:50.84]Ted, you would be a great professor, okay? [04:50.84]Ted 你会成为杰出的教授 好吧? [04:54.77]You are knowledgeable, you're a good talker, and when you need to, [04:54.77]你博学多识 出口成章 要是你愿意 [05:00.64]you can grow a very handsome neck beard. [05:00.64]还能蓄上帅呆的大胡子 [05:03.63]I'm not gonna be a professor. [05:03.63]我不想做教授 [05:05.58]Teaching architecture is what you do when your career has totally bottomed out [05:05.58]当你的事业跌至谷底又得付账单时 [05:08.07]and you need to pay the bills. [05:08.07]才选择去教建筑学 [05:11.92]Small business owner. Backbone of the economy. [05:11.92]我可是小老板 经济的支柱 [05:14.45]I'm not gonna take that job, all right? I'm gonna be just fine. [05:14.45]我不做那工作也会活得很好 [05:17.51]- New topic. - Okay, new topic. [05:17.51]- 换个话题 - 好 换个话题 [05:19.95]I just got a $200 speeding ticket today. [05:19.95]我今天收到张200块的超速罚单 [05:23.96]Oh, that sucks, dude. You couldn't talk your way out of it? [05:23.96]真逊 老兄 你就不能 花言巧语蒙混过去吗? [05:26.56]You can't talk your way out of a ticket. [05:26.56]没法蒙混过去 [05:28.20]I've done it. It was-- what was it? -- it was 1998. [05:28.20]我就成功过 那时是... 是1998年 [05:33.15]****** [05:33.15]明尼苏达州 1998年 [05:33.15]- So where's the fire? - There's no fire. [05:33.15]- 你是要去救火么? - 没有着火 [05:39.54]Actually, uh, you know, there is a fire at this barbecue I'm headed to. Nothing special. [05:39.54]其实 我正要去烧烤的地方点着火 也没啥特别的啦 [05:43.21]Burgers, ribs... brats. [05:43.21]汉堡 排骨...腊肠啦 [05:46.16]Son, do you have any idea how dangerous it is to be... [05:46.16]孩子 你知道这么开多危险... [05:51.49]- Did you say brats? - Yeah, brats. [05:51.49]- 你说腊肠? - 嗯 腊肠 [05:54.64]My mom marinates them in Belgian beer for two days. No big. [05:54.64]我妈把它们泡在比利时啤酒中两天了 也没啥啦 [05:57.31]Funny thing was, I could've sworn that one of those thick, succulent, [05:57.31]说也奇怪 有根厚实多汁 [06:02.57]hickory-smoked brats had some writing on it. [06:02.57]的熏腊肠上面有字 [06:05.34]Weird. Anyways, what were you saying? [06:05.34]真奇怪 你刚说啥? [06:06.57]What-what did it say? The brat? [06:06.57]上面写了啥? 腊肠上? [06:10.57]It said "Property of Minnesota State Trooper Jorgensen." You a... [06:10.57]写了"明尼苏达州 Jorgensen警官专有" 你... [06:16.27]you a brat man, Officer Jorgensen? [06:16.27]你就是腊肠男 Jorgensen警官? [06:22.62]You going to this address? [06:22.62]你要去这里吗? [06:24.57]Follow me and lean on the horn. We're gonna be running some reds. [06:24.57]跟紧我 拉响警笛 我们得闯几个红灯 [06:29.41]Well, duh. [06:29.41]切 [06:30.99]I would've done that, too, if I'd have been going to a barbecue. [06:30.99]我也会 要是我也正赶去烧烤的话 [06:34.52]Damn, I was. [06:34.52]我靠 我就是啊 [06:36.04]See, it's all about sizing up your opponent. [06:36.04]看吧 得先摸清你的敌人 [06:37.80]I could tell that the officer was a brat man because, well, [06:37.80]我能看出那警官喜欢腊肠 因为 [06:40.50]he was out of breath just from walking to my car and he had mustard on his holster. [06:40.50]没走几步路他就喘不过气来 还有枪套上有芥末 [06:45.98]Marshall Eriksen! [06:45.98]Marshall Eriksen! [06:47.88]Manipulating an officer of the law with your sausage. [06:47.88]仅凭腊肠就搞定巡警 [06:51.63]That is very hot. [06:51.63]简直酷毙啦 [06:53.82]You think I can't talk my way out of a ticket? [06:53.82]你觉得我不能蒙混过去? [06:57.02]You think I can't talk my way out of a ticket? [06:57.02]你觉得我不能蒙混过去? [07:01.37]I am Barney Stinson, master of manipulation. [07:01.37]我可是Barney Stinson 操纵万物的主人 [07:04.67]If I can talk a stripper into paying me for a lap dance, [07:04.67]我都能让舞娘付我脱衣舞的钱 [07:07.84]I think I can talk my way out of a ticket. [07:07.84]我觉得我能蒙混过去 [07:10.01]Challenge accep-- Wait for it. [07:10.01]接受挑战 等下 [07:15.17]I don't get it. [07:15.17]我不明白 [07:18.97]Oh, "Ted." AcceTed. [07:18.97]"Ted"(accepTed后三个字母) 接受 [07:21.51]I get it now. [07:21.51]现在明白啦 [07:25.80]- What now? - You want to be an architect? Great. [07:25.80]- 又想怎么样? - 你想做建筑师? 很好 [07:28.64]Guy I went to private school with wants a new house built. [07:28.64]我知道有家私立学校要造新楼 [07:31.87]Job's yours if you want it. [07:31.87]要是你愿意 这活就是你的 [07:33.19]Tony, look, I don't need your help. [07:33.19]Tony 听着 我不需要你帮忙 [07:35.82]Here's's what he's offering you. [07:35.82]这是他开的价 [07:41.09]That is a big, fat check. [07:41.09]这支票真够肥 [07:50.64]Showtime. [07:50.64]好戏上场 (修太木) [07:52.94]License and registration. [07:52.94]驾照和登记证明 [07:54.40]Oh, of course, Officer. Right away. [07:54.40]当然 警官 马上 [08:02.07]Sir, this is a gift certificate for a custom-tailored Italian suit. [08:02.07]先生 这是定制意大利西装的礼券 [08:06.00]So, we done here? [08:06.00]现在没事了吧? [08:08.35]$375! [08:08.35]375块! [08:11.56]- And he kept the gift certificates. - Oh, man. [08:11.56]- 他还拿走了礼券 - 天哪 [08:13.92]I'm gonna call Emilio and tell him to short-sheet him on the crotch. [08:13.92]我要打电话给Emilio 让他给他裆部那里做得紧点 [08:16.75]You are bad at this, dude. [08:16.75]这个你可不太在行 伙计 [08:18.29]Oh, whatever, Robin. [08:18.29]得了吧 Robin [08:20.56]Like you've ever talked your way out of a ticket. [08:20.56]好像你蒙混得过去一样 [08:22.98]Are you kidding me? Robin's a pretty girl. Pretty girls don't get tickets. [08:22.98]你说笑呢吧? Robin可是美女 美女不会吃罚单 [08:26.74]I bet Robin's been pulled over tons of times, never once gotten a ticket. [08:26.74]我敢说Robin被叫停了无数次 但从没吃过罚单 [08:29.39]That is outrageous! [08:29.39]这话可真不厚道! [08:32.07]And factual. [08:32.07]但却是事实 [08:34.52]License and regis... [08:34.52]驾照和登记... [08:37.76]Oh, honey. Oh, no, no, no, don't cry. [08:37.76]宝贝 别别别 别哭 [08:41.77]It's okay. No ticket for you. [08:41.77]没事 不开罚单 [08:44.27]Just, uh, go a little slower next time, okay? [08:44.27]下次开慢点 好吗? [08:47.32]- Yeah. - Okay. [08:47.32]- 嗯 - 好 [08:52.15]Thank you. [08:52.15]谢谢 [08:54.51]Yeah! [08:54.51]耶! [08:56.77]Excuse me. I think I left something in New Jersey. [08:56.77]失陪一下 我想 我有东西落在新泽西了 [09:02.29]How did your lunch go with the rich guy? [09:02.29]和富人的午饭吃得咋样? [09:04.66]Well, uh, it started off great. [09:04.66]开始还不错 [09:07.71]I want to design a house that celebrates the landscape without overpowering it. [09:07.71]我想设计套房子来映衬 保护完好的自然环境 [09:11.88]You know, when Frank Lloyd Wright designed Fallingwater in 1935, there's... [09:11.88]Frank Lloyd Wright 在1935年设计流水别墅时... [09:15.45]Yes, yes, that's all fine. [09:15.45]嗯 嗯 无需多说 [09:17.12]I'm sure you'll do a great job. [09:17.12]我相信你的实力 [09:18.87]What I'm really worried about is the basement. [09:18.87]其实我关心的是地下室 [09:21.09]Specifically the laundry room. [09:21.09]特别是洗衣房 [09:23.25]The laundry room? [09:23.25]洗衣房? [09:24.55]I require a laundry room of 15 feet by 15 feet, [09:24.55]我要一个15英尺长15英尺宽的洗衣房 [09:28.08]stain-proof ceramic tile from floor to ceiling. [09:28.08]从地板到天花板都贴满抗污瓷砖 [09:31.83]I'm a man who likes to do his own laundry, and sometimes, it gets messy. [09:31.83]我喜欢自己洗衣服 有时弄得乱七八糟 [09:37.00]- Messy? - Messy. [09:37.00]- 乱七八糟? - 乱七八糟 [09:39.18]Steel chains will dangle from the ceiling at a height of nine feet. [09:39.18]天花板上吊根9英尺长的铁链 [09:43.49]And that is where my laundry bags will hang for three days and three nights before I... [09:43.49]洗衣服之前我会把洗衣袋吊在上面... [09:50.40]clean them. [09:50.40]三天三夜 [09:52.10]Uh, Ted, it-it kind of sounds like what this guy is asking you to design... [09:52.10]呃 Ted 听...听起来这家伙 像是在要求你帮他设计... [09:56.72]- It's a murder house. - It is. It's totally a murder house. [09:56.72]- 虐杀室 - 简直就是个虐杀室 [10:00.25]You know, as a martial artist, I'm trained to trust my instincts, [10:00.25]知道吗 作为一个武术家 必须要相信自己的直觉 [10:03.72]and my instincts are saying this... [10:03.72]而我的直觉告诉我这间地下室... [10:06.77]feels very good. [10:06.77]棒极了 [10:09.45]The steak is so rare. [10:09.45]这牛扒太生了 [10:13.37]Right? Right? [10:13.37]是吧? 是吧? [10:15.94]One final concern: soundproofing. [10:15.94]最后一个要求: 隔音效果 [10:19.77]I tend to make a lot of racket when I launder. [10:19.77]洗衣服的时候 我通常会很吵 [10:23.26]I'll show you what I mean. [10:23.26]我示范一下吧 [10:25.37]I'm gonna go to my laundry room, and you tell me if you can hear me. [10:25.37]现在我去洗衣房 你试试能不能听到我的声音 [10:33.96]Tony... does something feel off about this guy? [10:33.96]Tony... 这家伙是不是有点怪怪的? [10:36.67]Yeah. Off the hook! [10:36.67]没错 终于走了 居然溜了! [10:39.77]Bro, you are nailing this. [10:39.77]兄弟 这单生意你肯定成 [10:44.85]- Ted, you can't design a murder house! - I'm not gonna design a murder house. [10:44.85]- Ted 你可不能设计虐杀室呀! - 我才不会设计虐杀室呢 [10:47.14]- Ted, you can't design a murder house! - I'm not gonna design a murder house! [10:47.14]- Ted 你可不能设计虐杀室呀! - 我才不会设计虐杀室呢! [10:55.61]Bring it. [10:55.61]好戏上场 [10:57.75]Officer, please, my wife is about to have a baby! [10:57.75]长官拜托你 我老婆快要生宝宝了! [11:00.28]- Her water just broke! - Where's your wife? [11:00.28]- 她羊水破了! - 你老婆哪儿呢? [11:03.23]She took the other car. [11:03.23]她乘另一辆车 [11:05.17]This is Italian leather, so... I... [11:05.17]这可是意大利皮革 你知道啦... [11:08.73]Oh, come... [11:08.73]噢 别... [11:11.40]I'm sorry about that murder house thing. [11:11.40]虐杀室那档事 真不好意思 [11:13.53]That was my bad. That's on me. So, new plan. [11:13.53]我的错 好嘛 东家不做做西家 [11:17.11]You, my friend, are gonna build the Statue of Liberty a husband. [11:17.11]朋友 你 将要给自由女神建一个丈夫 [11:22.99]- Now, I got some suction down at City Hall. - Tony, stop it! [11:22.99]- 市政厅里我有人 - Tony 够了! [11:26.33]I don't want your help, okay? You don't have to do this. [11:26.33]我不需要你帮忙 你没必要这样 [11:28.85]- Yes, I do. - Why? [11:28.85]- 当然有必要 - 为啥? [11:30.24]Because... [11:30.24]因为... [11:33.71]when you were with Stella, I know how much I missed her. [11:33.71]你跟Stella好那阵子 我深深地思念她 [11:37.48]I can only imagine you feel the same way. [11:37.48]我能明白你现在的感觉 [11:40.61]Okay, well, let me put your mind at ease. [11:40.61]那你就安心吧 [11:44.55]I don't want Stella back, okay? [11:44.55]我没想过要Stella回来 [11:46.72]She lied to me and left me at the altar. [11:46.72]她欺骗了我 在婚礼时放我鸽子 [11:48.70]What kind of person does that? [11:48.70]什么人呀这是? [11:51.21]I'm better off without her. [11:51.21]没了她我还快活呢 [11:53.13]She's all yours, buddy. [11:53.13]她是你的了 哥们 [11:58.62]There you go. Load off my mind. [11:58.62]有你的 那我放宽心了 [12:02.01]And that was it. [12:02.01]就这样 [12:03.27]Tony left, and I began to put this whole business far behind me. [12:03.27]Tony走了 我也准备就这样让事情过去 [12:06.66]Or so I thought. [12:06.66]至少我是这么想的 [12:10.70]Stella. [12:10.70]Stella [12:12.51]Tony broke up with me. [12:12.51]Tony跟我分手了 [12:19.47]Okay, Tony broke up with you? [12:19.47]Tony跟你分手了? [12:22.56]He said it was because of something you said. [12:22.56]他说是因为你跟他聊了些事 [12:25.04]You got Tony to dump Stella? [12:25.04]你让Tony甩了Stella? [12:27.32]I am very sorry, but I'm going to have to insist that you bump this. [12:27.32]我很遗憾 可帅小伙干得好哇 [12:32.87]Let's, um, let's talk out in the hall. [12:32.87]咱们在走廊上谈吧 [12:36.13]It'll be waiting. [12:36.13]等你回来庆祝哦 [12:39.56]So, why are you here? [12:39.56]为啥你会来? [12:44.30]Look, Ted, this is about seven months too late, but here goes. [12:44.30]Ted 已经七个月 我知道已经太迟了 事情是这样的 [12:50.48]I've been in love with Tony since high school. [12:50.48]Tony跟我在高中就开始拍拖 [12:53.69]We dated for a long time, but then I got pregnant, [12:53.69]咱们的关系维持了很久 可后来我怀孕了 [12:56.87]and I guess for two 19-year-olds it was just too much to handle, so we broke up. [12:56.87]当时我们都只有19岁 这对我们太沉重了 所以我们分手了 [13:01.84]And for a long time I just focused on being a mother. [13:01.84]然后很长的时间里 我专心做好母亲的角色 [13:05.64]I forgot about Tony. I forgot about... [13:05.64]忘记Tony 忘记... [13:09.08]the very idea of being in love. [13:09.08]如何去爱 [13:13.28]And then you came along and reminded me. And... [13:13.28]是你闯进我的生活 唤醒我的爱 [13:16.40]I loved you for that. [13:16.40]我就是爱上了你这点 [13:19.62]I loved you so much, in fact, that it was just shy of enough. [13:19.62]我爱你太深 怎么都爱不够 [13:27.57]But I never stopped loving Tony. [13:27.57]但我对Tony的爱从未停止 [13:31.17]Take him back, honey. He's sorry. [13:31.17]原谅他吧 亲爱的 他知道错了 [13:34.23]No, that's-that's not... that's not what's happening. [13:34.23]不 事情...事情不是这样的 [13:36.75]Just go back inside, Mrs. Matsen. [13:36.75]回屋子里去吧 Matsen太太 [13:43.18]It was good seeing you, Stella. [13:43.18]见到你很高兴 Stella [13:45.21]Can you talk to Tony? [13:45.21]你能劝劝Tony吗?? [13:49.55]What? [13:49.55]什么? [13:50.46]He'd listen to you. You changed his mind. You could change it back. [13:50.46]他会听你的 解铃还须系铃人 [13:53.61]I know it's an awful thing to ask... [13:53.61]我知道这样要求你很过分... [13:55.77]Yeah, it's an awful thing to ask. [13:55.77]没错 确实很过分 [13:58.16]Well, I don't know what else to do, okay? [13:58.16]我不知道该怎么办了 好吗? [14:00.32]I love him. [14:00.32]我爱他 [14:02.16]Oh, you love him. So what, you're-you're appealing to the romantic in me? [14:02.16]噢 原来你爱的是他 然后还想要我同情你? [14:06.44]Is that your strategy? [14:06.44]这就是你的策略? [14:08.38]Because that guy's gone. [14:08.38]那人已经走了 [14:10.37]You can't pull those strings anymore. [14:10.37]你已经拉不回来了 [14:12.22]They're not attached to anything thanks to you. [14:12.22]就是因为你 他没有任何羁绊 [14:15.59]Go ahead, honey, kiss him! [14:15.59]去吧 亲爱的 亲他! [14:17.45]- Go inside, Mrs. Matsen! - Mrs. Matsen, go inside! [14:17.45]- 给我回去! Matsen太太 - Matsen太太 回去! [14:22.04]Okay, you can do this. You can do this! [14:22.04]你能行! 你能行! [14:25.74]Oh, you can do this. [14:25.74]噢 你肯定行 [14:29.19]- License and regis... - License and registration. [14:29.19]- 请出示执照和登记证... - 请出示执照和登记证明 [14:31.39]Excuse me? [14:31.39]什么? [14:32.94]I can only assume you need a license to have a face that beautiful. [14:32.94]像你这么漂亮的脸蛋 我想也得要个执照吧 [14:36.61]And that body? [14:36.61]还有这具娇躯? [14:38.27]I'm guessing something that explosive has to be registered with the proper authorities. [14:38.27]这么爆炸性的身材 估计要登记注册以防万一 [14:44.05]- Get out of the car. - Why, am I under arrest? [14:44.05]- 下车 - 怎么了 我被捕了吗? [14:47.57]No... [14:47.57]不是... [14:52.75]but you're about to be under me. [14:52.75]不过你要被上了 [14:58.06]No. False. Did not happen. [14:58.06]才不是 你瞎掰的 [15:00.62]That's a line from a porno. I've seen that porno. [15:00.62]那是A片的情节 那A片我看过 [15:03.39]Hell, I've made that porno. [15:03.39]甚至连我的春梦都出现过这情节 [15:06.35]When will you guys realize that the only difference between my real life and a porno [15:06.35]你们就不知道 我的人生与A片间的不同之处 [15:09.52]is my real life has better lighting? [15:09.52]只在于我的人生更加精彩吗? [15:11.29]You're lying. [15:11.29]你在撒谎 [15:12.46]I am not lying! [15:12.46]我没撒谎! [15:14.32]I swear on my mother. [15:14.32]我以我老母的名义起誓 [15:16.58]I swear on Goliath National Bank. [15:16.58]我以歌利亚国家银行的名义起誓 [15:18.87]I swear on my suits. [15:18.87]我以我西服的名义起誓 [15:20.69]I... am... not... lying. [15:20.69]我... 没... 撒... 谎 [15:24.59]He was lying. Here's what really happened. [15:24.59]他在撒谎 事实是这样的 [15:27.53]Go ahead, honey, kiss him. [15:27.53]去吧 亲爱的 亲他 [15:29.30]- Go inside, Mrs. Matsen! - Mrs. Matsen, go inside! [15:29.30]- 给我回去! Matsen太太 - Matsen太太 回去! [15:35.06]Is there anything I can do to make this better? [15:35.06]你要我怎么做才肯帮我? [15:36.80]No. [15:36.80]不帮 [15:40.51]Let's go to the mall, everybody! [15:40.51]大家快来商场吧! (Robin成名曲... 笑翻) [15:43.31]- Hello. - Ted, it's me! It's Barney It's me! [15:43.31]- 喂 - Ted 是我! Barney 是我! [15:45.26]I need your help! I'm in big trouble! [15:45.26]快帮帮我! 我惹大麻烦了! [15:46.72]Whoa-whoa-whoa, slow down. What happened? [15:46.72]慢点讲 怎么了? [15:50.05]I'm guessing something that explosive has to be registered with the proper authorities. [15:50.05]这么爆炸性的身材 估计要登记注册以防万一 [15:55.40]- Get out of the car. - Why, am I under arrest? [15:55.40]- 下车 - 怎么了 我被捕了吗? [15:58.50]Yes, you are. I ran your plates. [15:58.50]没错 我查过你 [16:00.19]You've had 15 moving violations in the last three days. [16:00.19]最近三天 你有15次违反交通法规记录 [16:03.18]Get out of the car. [16:03.18]下车 [16:04.58]But no, my wife's having a baby! [16:04.58]等等 我老婆快要生宝宝了! [16:07.20]- I have a sausage with your name on it! - Out of the car now! [16:07.20]- 我有条香肠 上面有你的名字! - 立刻下车! [16:10.74]I need you to come to Brazzaville, New Jersey and bail me out. [16:10.74]快来新泽西 布拉柴维尔监狱保释我 (刚果首都... 什么破名) [16:14.83]I'm kind of in the middle of something. [16:14.83]我有事不能抽身 [16:16.27]Hurry, Ted. [16:16.27]Ted 快 [16:17.45]You have no idea of the kind of the hardened criminals they've got me in here with. [16:17.45]他们把我跟超残忍的罪犯关在一起 [16:20.81]Are we gonna get our spray paint back? [16:20.81]你们会把油漆喷雾给回我们吗? [16:24.06]Save me, Ted! [16:24.06]快救我! Ted (Barney你个小样) [16:27.38]You want to do something for me? [16:27.38]你想要弥补是吗? [16:29.03]- I need a ride to New Jersey. - Okay. [16:29.03]- 我要人载我去新泽西 - 好的 [16:32.22]You'll pay for tolls, right? I'm kidding. [16:32.22]过关费你给 是不? 开玩笑啦 [16:37.48]So Stella and I drove all the way out to New Jersey, [16:37.48]就这样我和Stella一路驶去新泽西 [16:40.26]bailed your Uncle Barney out of jail and drove all the way home. [16:40.26]把你们Barney叔叔保释出来 再一路驶回家 [16:43.59]Oh, by the way, Ted, how's that girl you've been seeing? [16:43.59]还有 Ted 你现在约会的那妞怎样了? [16:45.47]That super hot French chick with the big enormous boobs? [16:45.47]那个超辣的巨乳法国妞 [16:49.21]Oh, you mean Claudette? She's, uh, she's fine. [16:49.21]你是说Claudette? 她...她还好啦 [16:52.66]Man, she's the hottest girl you have ever been with, Ted. Ever! [16:52.66]好家伙 那是你处过最辣的妞 Ted 最辣的! [16:57.50]Bye, Stella. [16:57.50]拜了 Stella [17:03.52]Ted... [17:03.52]Ted... [17:05.18]I'm so sorry again about everything. [17:05.18]我再一次说对不起 [17:08.59]- For what it's worth... - I'll talk to Tony. [17:08.59]- 我应该... - 我会去劝Tony [17:11.41]Really? [17:11.41]真的? [17:12.85]I want you to be happy, Stella. [17:12.85]我希望你能幸福 Stella [17:15.62]I'll talk to him. [17:15.62]我会去劝他 [17:17.27]And I did. [17:17.27]我去劝了 [17:18.97]I don't remember what I said to him, [17:18.97]跟他说了什么我忘了 [17:20.76]but I guess I changed his mind because the next day, they flew to California. [17:20.76]不过我猜我让他回心转意了 因为第二天他们就飞去加利福利亚 [17:26.87]Stel set up a new dermatology practice. [17:26.87]Stel重新开了间整形美容所 [17:30.08]And against all odds, Tony found some success as a screenwriter. [17:30.08]无独有偶 Tony成为了一个编剧家 [17:33.75]His movie, The Wedding Bride, was a big hit. [17:33.75]他的作品 "婚礼新娘" 火爆异常 [17:36.99]But we'll get to that later. [17:36.99]这迟点再说 [17:38.49]Okay, but just tell me this. Why Tony? [17:38.49]不过告诉我 为什么选择Tony? [17:41.88]I mean, is it the money, the kung fu pajamas? Like, what... what is it? [17:41.88]因为他的钱 他的练功服? 还是什么? [17:47.87]He's the one. [17:47.87]他是命中注定的那个人 [17:51.67]The one. [17:51.67]命中注定 [17:53.31]Yeah, I know it's kinda sappy, but, yeah. [17:53.31]我知道有点无稽 不过 是真的 [18:00.84]Okay, I'm gonna say something out loud that I've been doing a pretty good b of not saying out loud lately. [18:00.84]我要说些话 最近压抑了很久没说的话 [18:07.88]What you and Tony have-- what I thought for a second you and I had... [18:07.88]你和Tony之间所拥有的... 我一度以为我们之间会有的... [18:14.10]what I know that Marshall and Lily have... [18:14.10]我s所知Marshall和Lily之间有的...那一切 [18:19.08]I want that. I do. [18:19.08]我很渴望拥有 真的 [18:23.54]I keep waiting for it to happen and waiting for it to happen, and... [18:23.54]我一直在等 一直在等 不过... [18:29.11]I guess I'm just, um... [18:29.11]可能是 嗯... [18:32.18]I'm tired of waiting. [18:32.18]可能是我已经厌倦等待了吧 [18:36.22]And that is all I'm going to say on that subject. [18:36.22]这就是我对此唯一想说的了 [18:45.16]You know, I once talked my way out of a speeding ticket? [18:45.16]知道吗 我讲过我有次蒙混过关被免开罚单吗? [18:47.54]Really? [18:47.54]真的? [18:49.03]I was heading upstate to my parents' house doing, like, 90 on this country road, [18:49.03]那次是回父母家 在国道上飙到了90英里 [18:52.13]and I got pulled over. So this cop gets out of his car. [18:52.13]被警察截停了 那警察走出车 [18:55.82]He kind of swaggers on over and he's, like, "Young lady, I have been waiting for you all day." [18:55.82]他有点装腔作势 说"小妞 我在这等你一整天了" [19:02.27]So I looked up at him and I said, "I'm so sorry, Officer. I got here as fast as I could." [19:02.27]我看着他 说"不好意思 警官 我已经尽快赶来了" [19:08.28]For real? [19:08.28]真事? [19:10.31]No. It's an old joke. [19:10.31]不是 是个老笑话 [19:15.90]I know thayou're tired of waiting, and you may have to wait a little while more, [19:15.90]我明白你已经厌倦等待 而且可能还要等上一段日子 [19:21.76]but she's on her way, Ted. [19:21.76]不过你的真命天女正赶来呢 Ted [19:26.84]And she's getting here as fast as she can. [19:26.84]她正尽快赶来 [19:40.03]Bye, Stella. [19:40.03]再见 Stella [19:42.34]Good-bye, Ted. [19:42.34]再见 Ted [20:13.85]tracked me down two days later using a phone book. [20:13.85]她通过电话簿两天后找到了我 (那个女警察) [20:16.97]And that's the last time I wrote my name in my undergarments. [20:16.97]那是我最后一次在内裤上签名 [20:22.46]- Hey, Lily!You're back! - Lily! [20:22.46]- 嘿 Lily! 你回来了! - Lily! [20:25.92]Barney, when you told me that peanut butter and jam joke, [20:25.92]Barney 刚开始听到 你说的那个花生酱玩笑 [20:29.99]I was completely disgusted. [20:29.99]我觉得超恶心 [20:32.46]But I was in the shower this morning and it popped into my head and it actually made me laugh. [20:32.46]可今早我洗澡时 我突然想明白 真的很好笑 [20:38.09]Peanut butter. [20:38.09]花生酱 [20:40.07]So I can see now how I may have overreacted. [20:40.07]所以我想明白 我是反应过度了 [20:43.42]Marshall's words, not mine. [20:43.42]Marshall说的 不是我 [20:45.51]- Well, it's good to see you again, Lily. - Thanks. [20:45.51]- 很高兴再见到你 Lily - 谢谢 [20:48.90]So what have you been up to? [20:48.90]你们在聊点啥呢? [20:50.42]I'm going to an amnesia ward with a bunch of photos of my children and a wedding ring. [20:50.42]我要去健忘症康复所 带着一沓我"孩子"的照片和结婚戒指 [20:54.83]I'm gonna find the hottest patient/my wife, and we are going... [20:54.83]找一个最辣的病人作为我妻子 咱们... [20:58.40]Okay, so that's good enough for tonight. [20:58.40]快乐的时光过得特别快 又是时候说掰掰 [21:00.83]I gotta ease back into this. See ya tomorrow. [21:00.83]我要回去好好消化这段 明天见