[00:00.01]This time, Ned resolved to keep his temper. Your Grace, the girl is scarcely more than a child. 但这次奈德没有发火。"陛下,她不过是个孩子, [00:08.46]You are no Tywin Lannister, to slaughter innocents. 您总不会像泰温·兰尼斯特那样滥杀无辜罢? [00:12.53]It was said that Rhaegar’s little girl had cried as they dragged her from beneath her bed to face the swords. "据说他们把雷加的小女儿从床上硬拖出去受死的时候,她哭得泪眼汪汪。 [00:21.32]The boy had been no more than a babe in arms, yet Lord Tywin’s soldiers had torn him from his mother’s breast and dashed his head against a wall. 他的儿子根本只是个襁褓中的婴儿,但泰温公爵的手下照样把他从母亲胸膛上扯开来,一头撞死在墙上。 [00:31.34]And how long will this one remain an innocent? Robert’s mouth grew hard. "谁知道她还能天真无邪多久?"劳勃语音渐扬, [00:37.06]This child will soon enough spread her legs and start breeding more dragonspawn to plague me. "这个'孩子'过不了多久就会张开双腿,繁殖一堆恶龙遗毒来找我麻烦了。" [00:45.20]Nonetheless, Ned said, the murder of children?.?.?.?it would be vile?unspeakable "话虽如此,"奈德道,"但谋杀孩子却是很……令人发指……" [00:52.45]Unspeakable? the king roared. What Aerys did to your brother Brandon was unspeakable. "令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。 [00:59.59]The way your lord father died, that was unspeakable. And Rhaegar?.?.?.?how many times do you think he raped your sister? "令人发指?"国王一声怒喝,"伊里斯对你哥哥布兰登干的那些事,那才叫令人发指。 [01:08.02]How many hundreds of times? His voice had grown so loud that his horse whinnied nervously beneath him. 干了她几百次?"他的暴跳使得鞍下坐骑不安地嘶叫起来, [01:14.24]The king jerked the reins hard, quieting the animal, and pointed an angry finger at Ned. 国王猛地一扯缰绳,教马儿安静,然后愤怒地指着奈德, [01:20.11]I will kill every Targaryen I can get my hands on, until they are as dead as their dragons, and then I will piss on their graves. "我要亲手宰掉每一个坦格利安家的人,斩尽杀绝;我要教他们像龙一样死得干净彻底,最后在他们坟上撒尿。"