[00:00.16]Seven hells, someone had to kill Aerys! Robert said, reining his mount to a sudden halt beside an ancient barrow. "妈的,总得有人动手吧?"劳勃道,他在一座古老的荒坟边勒住马缰。 [00:07.54]If Jaime hadn’t done it, it would have been left for you or me. "要是他没杀掉伊里斯,那么不是你杀就是我杀。" [00:12.56]We were not Sworn Brothers of the Kingsguard, Ned said. The time had come for Robert to hear the whole truth, he decided then and there. "我们可不是宣誓效死的御林铁卫。"奈德道,当下他决定是该让劳勃听听实话的时候了。 [00:23.48]Do you remember the Trident, Your Grace? "陛下,您可还记得三叉戟河之战?" [00:25.40]I won my crown there. How should I forget it? "我头上的王冠就是在那儿挣来的,怎么可能忘记?" [00:30.11]You took a wound from Rhaegar, Ned reminded him. So when the Targaryen host broke and ran, you gave the pursuit into my hands. "您在和雷加的决斗中负了伤,"奈德提醒他,"因此当坦格利安军溃散后,您将追击的任务托付于我。 [00:39.16]The remnants of Rhaegar’s army fled back to King’s Landing. 雷加的残兵逃回君临,我们尾随而至。 [00:42.53]We followed. Aerys was in the Red Keep with several thousand loyalists. I expected to find the gates closed to us. 伊里斯和几千名死士守在红堡,我本以为城门一定是紧紧关闭。" [00:51.34]Robert gave an impatient shake of his head. Instead you found that our men had already taken the city. What of it? 劳勃不耐烦地摇头接口:"结果你发现我们的人已经占领了城堡,那又如何?" [00:59.49]Not our men, Ned said patiently. Lannister men. The lion of Lannister flew over the ramparts, not the crowned stag. "不是我们的人,"奈德耐着性子,"是兰尼斯特家的人。当时城垛上飘扬的是兰尼斯特家族的怒吼雄狮,并非宝冠雄鹿。 [01:08.45]And they had taken the city by treachery. 城池乃是他们靠诡计夺下的。" [01:11.37]The war had raged for close to a year. Lords great and small had flocked to Robert’s banners; 当时战火已经蔓烧将近一年,大小贵族纷纷投至劳勃旗下, [01:20.35]others had remained loyal to Targaryen. 也有不少仍旧忠于坦格利安家族。 [01:22.24]The mighty Lannisters of Casterly Rock, the Wardens of the West, had remained aloof from the struggle, ignoring calls to arms from both rebels and royalists. 势力庞大,世代担任西境守护的凯岩城兰尼斯特家族,却始终远离战场, [01:33.26]Aerys Targaryen must have thought that his gods had answered his prayers 不理会叛党和保王人士的呼唤。 [01:40.25]when Lord Tywin Lannister appeared before the gates of King’s Landing with an army twelve thousand strong, professing loyalty. 最后,当泰温·兰尼斯特公爵亲率一万两千精兵出现在君临城下,表示勤王意图时,伊里斯·坦格利安想必以为自己命不该绝罢。 [01:50.58]So the mad king had ordered his last mad act. He had opened his city to the lions at the gate. 于是疯狂的国王下了他最后一道疯狂的命令,大开城门,引狮入室。