[00:00.46]Treachery was a coin the Targaryens knew well, Robert said. The anger was building in him again. "坦格利安同样也与诡计为伍,"劳勃道,他的怒气又渐渐升起。" [00:09.43]Lannister paid them back in kind. It was no less than they deserved. I shall not trouble my sleep over it. 兰尼斯特不过是以其人之道,还治其人之身罢了。天要亡坦格利安,他们死不足惜。" [00:17.37]You were not there, Ned said, bitterness in his voice. Troubled sleep was no stranger to him. "你当时并不在场,"奈德语带苦涩。 [00:23.05]He had lived his lies for fourteen years, yet they still haunted him at night. There was no honor in that conquest. 这个谎言已经伴随他十四年,至今仍时常在梦中骚扰他。"那场仗毫无荣誉可言。" [00:32.08]The Others take your honor! Robert swore. What did any Targaryen ever know of honor? Go down into your crypt and ask Lyanna about the dragon’s honor! "去你妈的荣誉!"劳勃破口大骂,"坦格利安懂什么狗屁荣誉?去你老家墓窖里问问莱安娜,问她什么叫恶龙的荣誉!" [00:43.48]You avenged Lyanna at the Trident, Ned said, halting beside the king. Promise me, Ned, she had whispered. "三叉戟河一役,你已经为她报了仇。"奈德在国王身旁停下马。奈德,答应我,当年,她死前如此低语。 [00:52.57]That did not bring her back. Robert looked away, off into the grey distance. The gods be damned. It was a hollow victory they gave me. "却不能让她起死回生,"劳勃别转头去,望向灰暗的远方。"诸神都该死,我只求得到你妹妹,他们却硬塞给我一顶狗屁王冠……赢得战争又如何? [01:03.20]A crown?.?.?.?it was the girl I prayed them for. Your sister, safe?.?.?.?and mine again, as she was meant to be. 我只要她平平安安……重回我的怀抱,一切都和原本一样。奈德, [01:14.48]I ask you, Ned, what good is it to wear a crown? The gods mock the prayers of kings and cowherds alike. 我问你,当国王有什么好?管你是国王还是放牛郎,诸神不都一样嘲弄你么?"