[00:00:01]And he was finding that he had a man’s thirst, to the raucous delight of the youths around him, 他发现自己的酒量原来和成人差不多,在身旁这群兴高采烈的年轻人怂恿下, [00:05:46]who urged him on every time he drained a glass. 每当喝干一杯,他们就怂恿他再来一杯。 [00:08:52]They were fine company, and Jon relished the stories they were telling, tales of battle and bedding and the hunt. 琼恩很乐意与他们为伍,津津有味地听他们彼此吹嘘战争、打猎和偷情的故事。 [00:15:29]He was certain that his companions were more entertaining than the king’s offspring. 他相信这群伙伴绝对比王子公主们有趣。 [00:20:02]He had sated his curiosity about the visitors when they made their entrance. 先前当访客们从大门口鱼贯而入时,他已经满足了自己的好奇心。 [00:25:21]The procession had passed not a foot from the place he had been given on the bench, and Jon had gotten a good long look at them all. 队伍正好从他座位前方不远处经过,他便好好地瞧了个清楚。 [00:33:05]His lord father had come first, escorting the queen. 他的公爵父亲护送王后走在前面, [00:37:32]She was as beautiful as men said. A jeweled tiara gleamed amidst her long golden hair, its emeralds a perfect match for the green of her eyes. 她正如传闻中那么美丽,镶满宝石的头冠衬着她金色的长发,闪闪发亮,其上镶嵌的翡翠和她璀璨明亮的碧眼搭配得完美无瑕。 [00:47:31]His father helped her up the steps to the dais and led her to her seat, 父亲搀扶她步上高台,引她到席位坐下, [00:52:20]but the queen never so much as looked at him. Even at fourteen, Jon could see through her smile. 然而她自始至终都没正眼瞧他一下。琼恩虽然只有十四岁,但他还是看得出王后的笑容只是表面功夫。 [00:59:38]Next had come King Robert himself, with Lady Stark on his arm. 接着是国王本人,他挽着史塔克夫人的手走了进来。 [01:04:23]The king was a great disappointment to Jon. 琼恩见到国王,只觉大失所望。 [01:07:04]His father had talked of him often: the peerless Robert Baratheon, demon of the Trident, the fiercest warrior of the realm, a giant among princes. 父亲常说起那个天下无双的勇士劳勃·拜拉席恩,三叉戟河的恶魔,全国最骁勇善战的武士,在王公贵族间卓然不群。 [01:17:24]Jon saw only a fat man, red-faced under his beard, sweating through his silks. He walked like a man half in his cups. 可在琼恩眼里,他不过是个红脸长须,汗流浃背的胖子,走起路来一副耽溺杯中物的模样。 [01:26:56]After them came the children. Little Rickon first, managing the long walk with all the dignity a three-year-old could muster. 在他之后进来的是孩子们,小瑞肯走在第一,很努力地要装出三岁小孩所能表现出来的庄严姿态。