[00:00.37]The letter reads: "Remember, there are distinctive qualities that set apart the successful Chinese....strive to excel in all you do; 信里这样写道:“记住,成功的中国人具有和其他人不同的特质...所有事情都要努力做得最好; [00:11.27]be a superb parent willing to curtail your own pleasure for the sake of better nurturing your children; 做一个愿意为培育自己子女放弃自己的快乐的杰出母亲; [00:19.10]be generous, fair, tolerant, eager to learn from other cultures while sharing your own. 要慷慨、公正、宽容;不仅要乐于和别人分享你自己的文化,还要热情学习别人的文化。 [00:26.01]But beyond these attributes, remember to have an absence of arrogance and boastfulness; 除此之外,切记不要骄傲自大、自吹自擂; [00:32.20]have unfailing courtesy, forbearance, sensitivity of others' feelings and above all, the ability to diffuse your anger and grievance, 要时刻保持礼节,容忍别人,理解别人的感受;最重要的是,要化解你的怒气和悲痛, [00:43.31]not by surppressing them but by transforming them into helpful, positive emotions. 不是压抑它们,而是把它们转变成积极的、有利的情感。 [00:49.06]In an age and environment of pretension, you have a precious Chinese cultural heritage which we are proud to pass down to you....." 在浮夸的年代和环境中,你又珍贵的中国文化传统,我们为能把它传递给你而骄傲...” [00:59.45]And so, with my parents definition of distinguished leadership in my drawer at all times, 于是伴随着抽屉里我父母对杰出领导力的定义, [01:06.13]I have pushed forward to redefine aggressive as assertive, yet hopefully never abrasive, 我敢于将攻击性重新定义为决断性,但希望避免伤及他人, [01:12.52]to insure that I'm tough enough to make the hard decisions, but never unfairly, always treating people well... 来确保我在做出艰难决定时能足够强硬,但又不失公正,始终善待别人... [01:21.12]reminding myself at all times to have the humility and sensitivity which is expected in the Chinese culture, 提醒自己既要时刻保持中国文化所倡导的谦逊和感性, [01:29.54]adapted to the needs of the pressing business environment which requires a healthy dose of outwardly expressed confidence and courage. 同时也要有商界高压力环境所要求的外显的自信和勇气。