After this last adventure, they lived quietly and happily at the castle. The knight more and more perceived the heavenly goodness of his wife, which had been so nobly exhibited by her pursuit, and by her rescue of them in the Black Valley, where Kuhleborn's power again commenced;Undine herself felt that peace and security, which is never lacking to a mind so long as it is distinctly conscious of being on the right path, and besides, in the newly-awakened love and esteem of her husband, many a gleam of hope and joy shone upon her.Bertalda, on the other hand, showed herself grateful, humble and timid, without regarding her conduct as anything meritorious.Whenever Huldbrand or Undine were about to give her any explanation regarding the covering of the fountain or the adventure in the Black Valley, she would earnestly entreat them to spare her the recital, as she felt too much shame at the recollection of the fountain, and too much fear at the remembrance of the Black Valley.She learned therefore nothing further of either;and for what end was such knowledge necessary?Peace and joy had visibly taken up their abode at castle Ringstetten.They felt secure on this point, and imagined that life could now produce nothing but pleasant fowers and fruits.
In this happy condition of things, winter had come and passed away, and spring, with its fresh green shoots and its blue sky, was gladdening the joyous inmates of the castle. Spring was in harmony with them, and they with spring.What wonder then, that its storks and swallows inspired them also with a desire to travel?
One day when they were taking a pleasant walk to one of the sources of the Danube, Huldbrand spoke of the magnificence of the noble river, and how it widened as it fowed through countries fertilized by its waters, how the charming city of Vienna shone forth on its banks, and how with every step of its course it increased in power and loveliness.
“It must be glorious to go down the river as far as Vienna!”exclaimed Bertalda, but immediately relapsing into her present modesty and humility, she paused and blushed deeply.
This touched Undine deeply, and with the liveliest desire to give pleasure to her friend, she said:“What hinders us from starting on the little voyage?”
Bertalda exhibited the greatest delight, and both she and Undine began at once to picture the tour of the Danube in the brightest colors. Huldbrand also gladly agreed to the prospect;only he once whispered anxiously in Undine's ear,—
“But Kuhleborn becomes possessed of his power again out there!”
“Let him come,”she replied with a smile,“I shall be there, and he ventures upon none of his mischief before me.”
The last impediment was thus removed;they prepared for the journey, and soon after set out upon it with fresh spirits and thebrightest hopes.
But wonder not, oh man, if events always turn out different to what we have intended. That malicious power, lurking for our destruction, gladly lulls its chosen victim to sleep with sweet songs and golden delusions;while on the other hand the rescuing messenger from Heaven often knocks sharply and alarmingly at our door.
During the first few days of their voyage down the Danube they were extremely happy. Everything grew more and more beautiful as they sailed further and further down the proudly fowing stream.But in a region otherwise so pleasant, and in the enjoyment of which they had promised themselves the purest delight, the ungovernable Kuhleborn began, undisguisedly, to exhibit his power of interference.This was indeed manifested in mere teasing tricks, for Undine often rebuked the agitated waves, or the contrary winds, and then the violence of the enemy would be immediately humbled;but again the attacks would be renewed, and again Undine's reproofs would become necessary, so that the pleasure of the little party was completely destroyed.
The boatmen too were continually whispering to each other in dismay, and looking with distrust at the three strangers, whose servants even began more and more to forebode something uncomfortable, and to watch their superiors with suspicious glances. Huldbrand often said to himself:“This comes from like not being linked with like, from a man uniting himself with a mermaid!”Excusing himself as we all love to do, he would often think indeed as he said this:“I did not really know that she was a sea-maiden, mine is the misfortune, that every step I take is disturbed andhaunted by the wild caprices of her race, but mine is not the fault.”
By thoughts such as these, he felt himself in some measure strengthened, but on the other hand, he felt increasing ill-humor, and almost animosity toward Undine. He would look at her with an expression of anger, the meaning of which the poor wife understood well.Wearied with this exhibition of displeasure, and exhausted by the constant effort to frustrate Kuhleborn's artifices, she sank one evening into a deep slumber, rocked soothingly by the softly gliding bark.
Scarcely, however, had she closed her eyes than every one in the vessel imagined he saw, in whatever direction he turned, a most horrible human head;it rose out of the waves, not like that of a person swimming, but perfectly perpendicular as if invisibly supported upright on the watery surface, and floating along in the same course with the bark. Each wanted to point out to the other the cause of his alarm, but each found the same expression of horror depicted on the face of his neighbor, only that his hands and eyes were directed to a different point where the monster, half-laughing and half-threatening, rose before him.When, however, they all wished to make each other understand what each saw, and all were crying out:“Look there!No, there!”the horrible heads all at one and the same time appeared to their view, and the whole river around the vessel swarmed with the most hideous apparitions.The universal cry raised at the sight awoke Undine.As she opened her eyes, the wild crowd of distorted visages disappeared.But Huldbrand was indignant at such unsightly jugglery.He would have burst forth in uncontrolled imprecations had not Undine said to him with a humblemanner and a softly imploring tone:“For God's sake, my husband, we are on the water, do not be angry with me now.”
The knight was silent, and sat down absorbed in revery. Undine whispered in his ear:“Would it not be better, my love, if we gave up this foolish journey, and returned to castle Ringstetten in peace?”
But Huldbrand murmured moodily:“So I must be a prisoner in my own castle, and only be able to breathe so long as the fountain is closed!I would your mad kindred”—
Undine lovingly pressed her fair hand upon his lips. He paused, pondering in silence over much that Undine had before said to him.Bertalda had meanwhile given herself up to a variety of strange thoughts.She knew a good deal of Undine's origin, and yet not the whole, and the fearful Kuhleborn especially had remained to her a terrible but wholly unrevealed mystery.She had indeed never even heard his name.Musing on these strange things, she unclasped, scarcely conscious of the act, a gold necklace, which Huldbrand had lately purchased for her of a travelling trader;half dreamingly she drew it along the surface of the water, enjoying the light glimmer it cast upon the evening-tinted stream.Suddenly a huge hand was stretched out of the Danube, it seized the necklace and vanished with it beneath the waters.Bertalda screamed aloud, and a scornful laugh resounded from the depths of the stream.The knight could now restrain his anger no longer.Starting up, he inveighed against the river;he cursed all who ventured to interfere with his family and his life, and challenged them, be they spirits or sirens, to show themselves before his avenging sword.Bertalda wept meanwhile for her lost ornament, which was so precious to her, and her tearsadded fuel to the flame of the knight's anger, while Undine held her hand over the side of the vessel, dipping it into the water, softly murmuring to herself, and only now and then interrupting her strange mysterious whisper, as she entreated her husband:“My dearly loved one, do not scold me here;reprove others if you will, but not me here.You know why!”
And indeed, he restrained the words of anger that were trembling on his tongue. Presently in her wet hand which she had been holding under the waves, she brought up a beautiful coral necklace of so much brilliancy that the eyes of all were dazzled by it.
“Take this,”said she, holding it out kindly to Bertalda;“I have ordered this to be brought for you as a compensation, and don't be grieved any more, my poor child.”
But the knight sprang between them. He tore the beautiful ornament from Undine's hand, hurled it again into the river, exclaiming in passionate rage:“Have you then still a connection with them?In the name of all the witches, remain among them with your presents, and leave us mortals in peace, you sorceress!”
Poor Undine gazed at him with fxed but tearful eyes, her hand still stretched out, as when she had offered her beautiful present so lovingly to Bertalda. She then began to weep more and more violently, like a dear innocent child bitterly afficted.At last, wearied out she said:
“Alas, sweet friend, alas!farewell!They shall do you no harm;only remain true, so that I may be able to keep them from you. I must, alas!go away;I must go hence at this early stage of life.Ohwoe, woe!what have you done!Oh woe, woe!”
She vanished over the side of the vessel. Whether she plunged into the stream, or flowed away with it, they knew not;her disappearance was like both and neither.Soon, however, she was completely lost sight of in the Danube;only a few little waves kept whispering, as if sobbing, round the boat, and they almost seemed to be saying:“Oh woe, woe!oh remain true!oh woe!”
Huldbrand lay on the deck of the vessel, bathed in hot tears, and a deep swoon soon cast its veil of forgetfulness over the unhappy man.
经过了这一番捣乱,城堡里过了好一时安静生活。骑士也愈加敬爱他妻子的神明甜美,这回拼着命救他们出枯尔庞和黑谷的险。涡堤孩光明磊落,自然心神舒泰,并且因为丈夫的感情回复,她尤其觉得安慰。培儿托达受了这次经验,形迹上也改变了好多,她骄恣的习气,换成了温和知感的情景,她好胜的故态也不复显著。每当他们夫妻讲到塞绝喷泉或是黑谷冒险两桩事,她总很和婉地求他们不要提起,因为前一件事使她窘愧,后一件事使她害怕。本来两事都成陈迹,原无讨论之必要。所以林斯推顿堡里,只见平安欢乐。大家心里也都如此想,望到将来好像满路都是春花秋果。
如此冬去春来,风和日暖。人人也都欣喜快乐,只见百花怒放,梁燕归来,由不得动了旅行的雅兴。
有一次,他们正谈到但牛勃河的源流,黑尔勃郎本来地理知识很丰富,他就大讲起那条大河之美,如何发源,如何流注许多名地,如何百川贯注,如何两岸都是灿烂的葡萄,如何这河流步步佳胜,到处都展览自然的力量和美德。
“要是循流下去直到维也纳,这水程才痛快哩!”培儿托达听得高兴不过喊将起来,但是她话还没有说完,已经觉察了莽撞,连忙收敛,默默地两颊红晕。
这一下触动了涡堤孩的慈悲心,很想满足她爱友的愿望,接着说道——
“那么我们去就是,谁还拦阻我们不成?”
培儿托达喜得直跳,张开一张小口,再也合不拢来,两个人赶快用颜色来画他们畅游但牛勃河的水程。黑尔勃郎也不反对,他只对涡堤孩私语道——
“但是我们如其走得这样远,枯尔庞会不会再来和我们麻烦呢?”
“让他来好了!”她笑答道,“有我在这儿,他什么法儿也没有。”
所以他们绝无困难,他们立刻预备,欣欣出发,打算畅畅快快玩一趟。
这岂不是奇怪,大凡我们希望一件事怎么样,结果往往正得其反?不祥的势力预备害我们的时候,偏爱用种种甜美的歌儿、黄金似的故事,引我们高枕安眠。反之那报喜消息的天使往往选顶尴尬的时间,出其不意来打门,吓得我们空起惊慌。
他们游但牛勃河开头这几天,的确欣喜快乐。一路的景色,美不胜收,步步引人入胜。但是一天到了一处特别妩媚的地点,他们正想细细赏览,那可厌的枯尔庞,突然又来作怪。最初他无非卖弄他的小诡计,招惹他们,涡堤孩生了气,向着逆风怪浪,一顿呼喝,果然敌势退了下去,但是等不到好久,那玩意儿又来了,又得涡堤孩去对付,如是者再而三,他们虽然没有吃亏,一团的游兴可被他打得稀烂。
船家也起了疑心,彼此互相私语,向着他们三人尽望。他们的侍从也觉得大家所处的地位很不妥当,也看着主人,露出张皇态度。黑尔勃郎口上不言心里在那里想道——
“这是结交异类的报应,人和人鱼结婚好不奇怪。”
他又自己解释,想道——
“我当初并不知道她是个人鱼!算我晦气,步步碰到这荒谬的亲戚,但是过处不在我。”
他一肚子这类思想,辩护自己,但是他想的结果,非但没有安慰,而且移怒到涡堤孩身上。他恨恨地望着她,可怜的涡堤孩也完全明白他意思。她一面对付枯尔庞已经精神疲乏,又遭黑尔勃郎一顿白眼,诉说无从,只得暗吞珠泪,等到黄昏时节,风平浪定,她睡熟了。
但是她刚刚闭眼睛,船上人立刻又起惊慌。因为大家眼里见一个可怕的人头从小浪里穿出来,不像平常泅水的人头,恰直挺挺装在水面上,并着船同等速率进行。大家惨然相顾,吓得话都说不出来。尤奇者任你往什么方向看,你总看见一个狞笑奇凶的头面。你说“看那边”,他说“看那边”,总之一阵子船的左右前后,水面上顿然开了一个人头展览会,一河阴风惨色,吓得大家狂叫起来。涡堤孩从睡梦中惊觉,她刚一张眼,所有的怪现象立刻消灭。但是黑尔勃郎受此戏弄,忍不住心头火起,他正想发作,涡堤孩满眼可怜,低声下气求道——
“看上帝面上吧,丈夫!我们在水面上,你千万不可与我发怒。”
骑士默然不语,坐了下去,在那里出神。涡堤孩向他私语道——
“我爱,我们就此为止,平安回林斯推顿何如?”
但是黑尔勃郎愤愤说道——
“如此我倒变了自己城堡里一个囚犯,要是打开了喷泉,我连气都透不出了,是不是?我只希望你发疯的亲戚——”
但是他讲到此处,涡堤孩轻轻将手掩住了他的口唇。他又静了,想着涡堤孩说过的话。同时培儿托达的幻想也似春花怒发,活动起来。她知道涡堤孩的来源,但是不完全,她不知道那水怪究竟是个什么谜,她只觉得他可怕,但是连他名字都不知道。她正在乱想,无意中将黑尔勃郎新近买给她的颈链解了下来,放在水面上拖着,激起一颗颗水珠,溅破落日反射微弱的阳光。一只巨手忽然从但牛勃河伸出来,向她的颈链一抓,拉入水去,培儿托达骇得大声响喊,一阵的冷笑从水底里泛了上来。骑士再也忍不过去,他跳将起来,望着水里高声咒骂,和水鬼挑战。培儿托达失了她最宝爱的颈链又受了大惊,不住地啜泣,她的眼泪好比洋油浇上骑士的怒火,狂焰直卷起来,其时涡堤孩也靠船边坐着,她手放在水里,这水忽然往前一冲,忽然呜呜若有所言,她同她丈夫说道——
“我的亲爱,不要在此地骂我,随你骂谁都可以,但是不要骂我。你知道什么缘故!”
他好容易将他怒焰稍为压下一些,没有直接攻击她,实际他也气得话也说不上来。然后涡堤孩将她放在水里的手探了出来,拿着一串珊瑚的颈链,宝光四射,连人的眼都看花了。
“你拿这串吧,”她说,欣欣将珊瑚递给培儿托达,“这是我赔偿你的,你不要再生气,可怜的孩子。”
但是骑士跳了过来。他从涡堤孩手中将那可爱的珍玩抢了过来,往河里一抛,大声怒吼道——
“原来你依旧和他们来往,是不是?好,你就和他们一起住去,随你们出什么鬼戏法,也好让我们人类过太平日子,哼,你变的好戏法。”
但是他看见可怜的涡堤孩呆呆地望着她,两泪交流,刚才她想拿珊瑚来安慰培儿托达那只手依旧震震地张着。她愈哭愈悲,好像小孩平空受了责备一般。最后她凄然说道——
“唉!蜜甜的朋友,唉!再会吧!你不应该如此,但是只要你忠信,我总尽力替你豁免。唉!但是我现在一定要去了,我们年轻的生活就此告终。休矣!休矣!何至于此,休矣!休矣!”
说着她一翻身就不见了。似乎她自己投入水里,又似乎她被拉入水,究竟谁也说不定她怎样去的,总之一霎时她葬身但牛勃浪涛中心,音踪杳绝,只剩几个小波也绕住船边似乎啜泣,似乎隐隐还说着“休矣!休矣!忠信要紧!休矣!”
黑尔勃郎无论如何忍心,再也止不住热泪迸流,差不多晕了过去。
一霎时她消失在但牛勃河的浪涛中心。