英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第19篇

双语·《涡堤孩》 第十九章 骑士黑尔勃郎埋葬的情形

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XIX HOW THE KNIGHT HULDBRAND WAS BURIED

Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was feeing from the gates overwhelmed with fear and terror.

“It is well,”replied Heilmann, when he was informed of this;“now my duties begin, and I need no associate.”Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind. The old fsherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and son-in-law, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said:“It could not be otherwise after all;I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflicted—the poor forsaken Undine!”At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as beftted the rank of the deceased.The knight was to be interred in the village churchyard which was flled with the graves of his ancestors.And this churchhad been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself.His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race;the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven;Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifx, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father.Suddenly, in the midst of the black-robed attendants in the widow's train, a snow-white fgure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow.Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeral-train was well-nigh beginning.Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession;but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step.At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda.The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed.

This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave. Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last resting-place.The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, andraised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube.Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth.Bertalda knelt silently, and all knelt, even the grave-diggers among the rest, when they had fnished their task.But when they rose again, the white stranger had vanished;on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave;then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burial-place.Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms.

第十九章 骑士黑尔勃郎埋葬的情形

林斯推顿爵主的死讯一传出去,头一个到门的就是那等办丧事的神父哈哀尔孟,刚巧上一天特请来结婚的牧师仓皇逃走,二人在大门口撞一个满怀。

神父听他们说了详情以后说道:“命该如此,这丧礼如今落在老人身上,我也不要什么伙伴。”他就过去用例话安慰那新娘寡妇,但是培儿托达尘心烦重,如何能听得进老牧师不入耳之谈。老渔翁倒很明白,虽然他女婿女儿遭此不幸,他也不免悲悼,但当培儿托达咒骂涡堤孩为女妖鬼怪时,老人总摇头叹道:“这场公案也只有如此了结一法。我只看见上帝公平的判决,况且,黑尔勃郎死后受苦痛最深者无过执行死刑那人,我们可怜被摒的涡堤孩。”他帮着料理丧务,一切排场都按照死者的身份。他们林斯推顿家的葬地在邻近一乡村,是他们的领地,骑士的尸体照例要与他的祖先合葬。城堡里所有的仪仗都已排列起来,预备一起葬人,因为黑尔勃郎是林司推顿的末裔,送葬的人也都跟着棺柩上路,在青天底下迤逦走着,口里唱丧歌,神父哈哀尔孟手执一高大的十字架在前领路,后面跟着培儿托达,她父亲老渔人在旁边扶住她。其时大家忽然觉察培儿托达的侍从一片黑服中间,发现了一个雪白的形象,头面罩得很密,双手绞扭显出极端痛苦悲伤。那形象旁边的人都暗暗吃吓,或向旁闪,或往后退,她们这么一动,那白像又发现在后面一群人中间,他们又起恐慌,纷纷躲避,所以结果这长串送殡的仪从,闹得不成体统。其中有几个军士胆子很大,走近去向那白影说话,想将她推挤出去,但是他们的手一触到,形象就融灭,一转眼又只见她于于徐徐跟在丧会中进行。直到后来所有的女侍从都逃避干净,所以这白影悠悠荡荡贴紧了培儿托达。但是她移得很慢,前面的新孀简直没有觉得,自此她缓缓跟着前进。

他们到了墓地,所有的丧仪和人列成圆形围住墓坑。培儿托达方才觉到了这不速之客,她又骇又恼将身倒退,要她离开骑士的葬所。但是罩面的白影轻轻摇头不允,伸手向着培儿托达似乎款求的模样,孀妇不禁感动,她顿时想起了从前涡堤孩待她的好处,和在但牛勃河上给她那串珊瑚项珠。但是神父哈哀尔孟吩咐禁声,大家一起在尸体前默祷。培儿托达跪了下来,其余送葬的人连坟上做工的也都跪下。他们祷完站起来的时候,白色的异客已经不见,在她跪的一点上忽然从泥土里涌起一柱珠泉,洁白如银,将骑士的新坟浇洒一周,然后平流到墓地旁边,积成一个美丽的小潭。后世那村上的人还时常对着这泉水嗟叹,相信是可怜的涡堤孩的不昧精灵,展开她仁爱的手臂永远抱住她心爱的人。

[1]本书选用的是另一个与译文相得益彰的版本,而非高斯版本。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市华景时代小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐
Baidu
map