The letter arrived as I was dressing for dinner in my rooms in Pall Mall on the evening of 23rd September 1902. London was deserted at that time of the summer, and I had become very bored and depressed with my daily routine of work at the Foreign Office, and dinner at my club in the evening. All my friends were away enjoying themselves at country house parties, but here was I, a fashionable young man with a bright future, who knew all the best people and belonged to all the best clubs – and who was forced to remain in London because of my job.
I had encouraged my friends to believe that the Foreign Office could not manage without me during the summer, but the plain truth was that my work was neither interesting nor important. It consisted mostly of taking messages for absent officials, whose own holiday plans had upset mine.
Although my friends had sent me sympathetic letters, it was clear that I had not been greatly missed, and now, at the end of September, I realized another bitter truth. Two more days, and I would be free to start my holiday – but I had nowhere to go! The country house parties were all breaking up, and though I could always go home to Yorkshire, of course, which fashionable young man wants to spend his holiday with his own family?
I was, without doubt, extremely depressed.
So, when a letter, with a German stamp and marked 'urgent', arrived that evening, I felt a touch of interest, even excitement, as I opened it and read:
Yacht Dulcibella
Flensburg, 21st September
Dear Carruthers,
You will probably be surprised to hear from me, as it's a long time since we met. But I write in the hope that you might like to come out here and join me in a little sailing and, perhaps, duck shooting. This part of the Baltic is very beautiful and there should be plenty of ducks soon, if it gets cold enough. The friend who was with me has had to leave, and I really need someone else, as I'd like to stay out here for a while.
If you can come – and I do hope you can – send a telegram to the post office at Flensburg. I know you speak German perfectly, and that will be a great help.
Yours ever,
Arthur Davies
Then followed directions as to how to reach him, and a long list of various things for the yacht that he would like me to buy and bring out.
The letter was a turning point in my life, though I did not know it at the time. During my lonely dinner that evening I was undecided. Yachting in the Baltic in October! I must be mad even to think of it. I was used to the kind of yachting party that took place in warm summer weather, on comfortable, luxurious yachts with servants to bring meals and drinks. But what kind of yacht was the Dulcibella? Davies, I remembered, was not rich. We had been at Oxford University together and had been quite friendly, but I had not seen much of him in the three years since then. On the few occasions we had met, I found him rather dull.
His letter, too, seemed rather unpromising. His friend had left him – why? The Baltic was beautiful – yes, but what about October storms? Did I really want to spend my holidays freezing in the Baltic, with a man who was sure to bore me to death?
Two days later I was on the night ferry to Holland, with a huge pile of luggage and a ticket for Flensburg in my pocket. I'd had to go all round London to find the things that Davies wanted for the yacht, and I felt I was being generous and unselfish. Davies had said that he needed a friend, so I was doing a friend's duty and answering his call. It was just possible, of course, that I might enjoy myself as well.
The train took me east, then north, through Germany, and by ten o'clock the next evening I was standing on the station platform at Flensburg, and Davies was greeting me.
It's awfully good of you to come.'
Not at all. It's very good of you to ask me.'
We watched each other cautiously. Davies, in ordinary old clothes, did not look like my idea of a yachtsman. Where were the fashionable white trousers and dark blue jacket, like the ones lying neatly in my big suitcase?
You've brought a lot of things,' said Davies, looking anxiously at my luggage.
You asked me to get most of them,' I replied. 'I've brought you the hammer, the rope and the rubber boots you wanted. Oh, and the gun you were having repaired.'
Oh yes! Thank you. I didn't mean those. It's that large case. You couldn't manage with just the small bag?'
No, of course not,' I answered, puzzled.
Well, never mind. It's not far to the dinghy,' and he bent down to pick up my luggage.
But where are your men?' I asked.
Oh, I never have any paid men on the Dulcibella,' he said cheerfully. 'The whole fun is doing it yourself. It's quite a small yacht, you know.'
I looked at Davies in silent horror. Then I picked up my bag, frowning. 'Come on, then,' I said.
You'll like the Dulcibella,' said Davies, a little anxiously. 'She's very comfortable.'
Loaded down with my luggage, we made our way in the dark towards the harbour. Davies stopped at the top of some steps that disappeared into the darkness.
The dinghy's down there,' he said. 'You go down and I'll pass the things down to you.'
The stone steps were slippery, and I had only a wet piece of rope to hold on to. I went down carefully, conscious of collecting dirt on my trousers. Near the bottom, I slid on the mud and sat down with one foot in the water.
I went down carefully, conscious of collecting dirt on my trousers.
I climbed miserably into a very small boat.
Are you ready?' called Davies from above. He passed down my large case, which almost filled the little boat. The rest of the luggage followed, making a big pile that shook dangerously every time I moved. Somehow Davies managed to climb into the boat, and started to row across the harbour.
The yacht is a little way away,' he explained. 'I hate to be too near a town.' Then, a few minutes later, 'Look! There she is.'
In the dark, I could just see a small yacht with a light shining on its mast. Davies jumped on board, and tied up the dinghy. 'Now, pass the things up, and I'll take them,' he called.
I did as he said, thinking unhappily of the last time I had been on a yacht – the paint shining in the sun, the decks as white as snow, the men eager to help. How different from this horrible, clumsy business in the dark!
When we had finished, I climbed on board. The deck was covered with boxes and cases. Davies, who was staring at my big suitcase, suddenly seemed to wake up. 'Come on!' he said cheerfully. 'I'll show you around.'
He dived down a ladder and I followed carefully. At the bottom I turned, and hit my head on the low ceiling.
Mind your head,' cried Davies, too late.
I looked around, and saw, by the light of an oil lamp, that I was in a tiny cabin, almost filled with a large table. On each side there was a bench-like seat, above which was a shelf holding books, maps, and so on. Through a small door beyond the table I could see an old cooker. The whole place smelled of oil, cooking, and sea water.
You see,' said Davies. 'There's plenty of room to sit up straight.' I wondered if this was meant to be a joke, as I was bent almost double. As I sat down, my knee came into contact with a sharp edge. 'Watch out for the centreboard,' said Davies. 'She's a flat-bottomed boat, you know, good for sailing in shallow water. And in deep water you lower the centreboard. That way we can go almost anywhere.'
He disappeared up the ladder and started passing down the boxes and cases. Soon they filled the small cabin to the ceiling. I heard him trying to push my case through the doorway at the top of the ladder.
It's no good,' he said, reappearing in the cabin. 'You'd better unpack it on deck, and drop things on to your bed.'
He lit another oil lamp, and proudly showed me the other cabin, which had two narrow beds built along the sides. 'This is where we sleep,' he said. 'I'm not sure there's enough room for all your things, though. I don't suppose you could manage without some of them?'
No, I couldn't,' I said crossly. 'Now, if you could move out of the way, I can get out too.'
He suddenly looked miserable at the way I spoke, but, tired and depressed, I pushed past him and climbed up on deck. In the dying moonlight I opened my case and took out some of the things. The rest – the clothes I'd worn on my last yachting holiday – I put back in the case, afraid that Davies might see them. I closed the case, and sat down on it. There was only one good thing about this depressing arrival – it wasn't raining. This thought made me look round at where we were.
The water was as smooth as glass. There was not a cloud in the sky, and the bright stars were reflected in the dark water – stars above and stars below. I could see a few little white houses on one shore, and the lights of Flensburg in the distance on the other. In between, the darkness hid the open sea. Everything was quiet except for Davies moving things about in the cabin.
How it happened I do not know, but suddenly my mood changed. Perhaps it was the miserable look I had last seen on his face. Perhaps it was one of those moments of clear-sightedness that people sometimes have, when I saw my silly selfishness compared with a simple, generous nature. Or perhaps it was the air of mystery about the whole trip. I suddenly felt ashamed of myself, a fashionable young man, tired and dirty, sitting on a case that was almost as big as the 'yacht' that was to carry it, and with no idea of what I was doing there. I decided, then and there, that I was going to enjoy this strange and unexpected adventure.
Supper's ready,' Davies called from below.
I went down the ladder, and was astonished at the change in the cabin. All the luggage had been put away, and everything looked neat and comfortable. There were glasses on the table, and the smell of hot whisky and lemon hid the earlier unpleasant smells. Davies could see from my face that I had got over my bad mood, and he was obviously happier.
We sat smoking our pipes and talking for a while, and then came the problem of going to bed in the tiny cabin. After bumping my head and elbows several times, I finally managed it and lay down between the rough blankets.
Davies, moving quickly and easily, was soon in his bed. 'It's quite comfortable, isn't it?' he said, as he blew out the light.
I felt a drop of water on my face. 'I suppose the deck's not leaking?' I said, as politely as I could.
Davies was out of bed in a moment. 'I'll just put something over it for tonight,' he said, 'and I'll fix it in the morning. I've been doing some repairs but I must have missed that bit.'
In a few minutes he was back in bed, and soon after, I fell asleep.
depressed adj. feeling very unhappy 沮丧的;消沉的;忧愁的
Foreign Office the British government office in charge of relations with foreign countries (英国)外交部
sympathetic adj. caring and feeling sorry about someone's problem 同情的
luxurious adj. very expensive, beautiful, and comfortable 奢华的
occasion n. a time when something happens 时候;场合
unpromising adj. not likely to be good or successful 不乐观的;不大会成功的
awfully adv. very 非常
dinghy n. a small open boat used for pleasure, or for taking people between a ship and the shore 小划艇
frown v. to make an angry, unhappy, or confused expression, moving your eyebrows together 皱眉
mast n. a tall pole on a ship that supports the sails 桅杆
deck n. the floor of a ship 甲板
clumsy adj. large and heavy 笨重的
cabin n. a room on a ship 船舱
doorway n. the space where a door opens into a room or building 门口
crossly adv. angrily 愠怒地
mood n. the way you feel at a particular time 心情;情绪
unexpected adj. surprising 意外的;突然的
bump v. to hit or knock against something 撞
1902年9月23日傍晚,这封信送达我在蓓尔美尔街的寓所时,我正在房间里更衣准备吃晚饭。夏天的这个时候伦敦基本没什么人,我白天去外交部上班,晚上在俱乐部吃晚饭,程式化的日子过得我无聊又沮丧。我的朋友都离开伦敦去了乡间别墅,在各种聚会上寻欢作乐;而我,一个认识各界精英、跻身全部顶级俱乐部、前程似锦的时髦小伙子,却被迫因为工作留在伦敦。
我让朋友们以为夏天这段时间外交部离不了我,可事实却再明显不过:我的工作既没意思,也不重要。我的主要职责是替休假的官员传口信,正是他们的各种度假计划让我自己的假期泡了汤。
尽管朋友们纷纷来信向我表示同情,但很明显他们并不怎么想念我。而现在,9月底到了,我又意识到另一个惨淡的事实:再过两天,我就能得空儿开始休假了——可我却没地方去!所有的乡间聚会都要结束了。当然了,不论怎样我总还可以回老家约克郡去,可哪个时髦的年轻人愿意跟自家人一起度假?
不用说,我郁闷极了。
因此,那天傍晚,当一封贴着德国邮票的“急件”送来时,我感到一丝好奇,甚至是兴奋,于是拆开信读了起来:
“达尔茜贝拉”号游艇
弗伦斯堡,9月21日
亲爱的卡拉瑟斯:
收到我的信你大概很惊讶,因为我们已经很久没见面了。不过,此番去信是希望你能过来跟我一起驾着游艇兜兜风,没准还能打打野鸭。波罗的海的这一带景色很美,而且如果天气变得够冷的话,很快就会有不少野鸭。之前跟我一起的朋友有事得离开,我真的需要再有个人陪我,因为我想在这儿多待一阵再回去。
如果你能来——我非常希望你能来——请往弗伦斯堡的邮局拍个电报。我知道你德语讲得很好,这一点能帮上大忙。
你永远的,
阿瑟·戴维斯
接下来是说明,告诉我怎样找到他,还列了一长串游艇上要用的东西,要我买好带给他。
这封信是我人生的一个转折点,尽管那时我并不知道。那晚我孤单地吃着晚餐,感到犹豫不决。10月份驾游艇在波罗的海航行!想想都觉得疯狂。我所习惯的游艇聚会是在温暖的夏日,在舒适、豪华的游艇上,吃喝都有仆人侍候。可“达尔茜贝拉”号是一艘怎样的游艇呢?我印象中,戴维斯可不富裕。我们一起读牛津大学,关系还算不错,但毕业后的三年中我就没怎么见过他了。少有的几次见面,我也觉得他挺无趣的。
他的信读起来也不怎么靠谱儿。他的朋友走了——为什么?波罗的海景色很美——这倒没错儿,可10月里的风暴呢?难道我真想在波罗的海上度过一个瑟瑟发抖的假期,而且是跟这么一个肯定会让我无聊死的男人一起?
两天后,我坐在开往荷兰的夜班渡轮上,带着一大堆行李,口袋里揣着一张去弗伦斯堡的车票。我不得不跑遍了整个伦敦才买齐戴维斯游艇上要用的东西,我觉得自己真是慷慨无私。戴维斯说过他需要一个朋友,我便尽朋友的本分去赴他的约。当然了,说不定我自己也会挺开心的。
火车先向东,再向北,载着我穿过德国的土地。第二天晚上10点,我站在了弗伦斯堡站的月台上,戴维斯正在那里迎接我。
“你能来真是太好了。”
“哪里哪里,谢谢你请我来。”
我们小心翼翼地打量着对方。戴维斯穿着寻常的旧衣服,和我想象中游艇主人的样子相去甚远。时髦的白色裤子和深蓝色上衣哪儿去了?我的大手提箱里可是整整齐齐放着一套呢。
“你带的东西可真不少啊。”戴维斯有些不安地看着我的行李说。
“大部分都是你让我带的。”我回答道,“我拿来了你要的锤子、绳子和橡胶靴。对了,还有你送去修的枪。”
“噢,对呀!谢谢你。不过我指的不是那些东西,是这个大箱子。你只带那个小包不行吗?”
“不行啊,当然不行了。”我疑惑地答道。
“好啦,没关系。反正这儿离小艇也不远。”他说着,俯身拎起我的行李。
“可是,你的伙计们呢?”
“哦,‘达尔茜贝拉’号从没雇过伙计。”他轻快地说,“最大的乐趣就在于自己动手。再说这游艇挺小的。”
我震惊了,默不作声地看了看他,然后皱着眉头拎起旅行包。“那咱们走吧。”我说。
“你会喜欢‘达尔茜贝拉’号的。”戴维斯听上去有些忐忑,“这船可舒服了。”
我们把行李搬下车,在黑暗中朝港口走去。戴维斯在一段台阶上方停下来,台阶下面一片漆黑。
“小艇就在下面。”他说,“你下去,我把东西递给你。”
石阶很滑,只有一条湿漉漉的绳子当扶手。我小心地往下走,生怕弄脏了裤子。快走到底时,我被脚下的泥滑了一下,跌坐在台阶上,一只脚踩进了水里。
我狼狈地爬上一条小小的船。
“好了吗?”戴维斯在上面喊道。他把我的大箱子递下来,整条船差不多就满了。接着是其他行李,在船上堆成了一大堆,我一动就摇摇欲坠。不过戴维斯勉勉强强挤上了船,开始向港口另一边划去。
“游艇离这儿还有一小段距离。”他解释道,“我不喜欢离城市太近。”几分钟之后,他喊道:“看!它在那儿!”
在黑暗中,我只能隐约看到一艘小游艇,桅杆上亮着一盏灯。戴维斯跳上甲板,把小艇系好。“喏,把东西递上来吧,我接着。”他喊道。
我一边照做,一边郁郁寡欢地回想我上一次乘游艇的情景——阳光下闪闪发亮的油漆,雪白的甲板,殷勤的仆人。跟这番黑灯瞎火的狼狈劲儿相比,真是天壤之别!
搬完行李,我也爬上了游艇。甲板上摆满了盒子和箱子,戴维斯正盯着我的大手提箱看。突然,他像惊醒了似的,欢快地说:“来吧!我带你四处转转。”
他健步走下一架梯子,我小心地跟在后面。下到底部,我一转身,头撞在了低矮的天花板上。
“小心头!”戴维斯叫道,可是已经晚了。
我朝四下看去,借着一盏油灯的光亮,发现自己站在一间小小的船舱里,一张大桌子几乎占去了全部空间。桌子的四面各有一个条凳式的座位,上方是放书籍、地图等物品的架子。透过桌子另一头儿的小门,能看到一个破旧的炉灶。整个船舱散发着油烟、饭菜和海水的味道。
“你看,”戴维斯说,“地方挺大的,还能坐直呢。”我怀疑他这是句玩笑话,因为我都快要弓着身子了。我坐下时,膝盖碰到了一处尖尖的棱角。“小心点儿中插板。”戴维斯说,“你知道,这是艘平底游艇,适合在浅水航行。到了深水就把中插板放低,这样我们就几乎哪儿都能去了。”
他顺着梯子爬上甲板,开始把盒子和箱子往下递,小小的船舱很快就塞满了,一直顶到天花板。我听见他设法把我的手提箱从梯子顶端的入口推进来。
“不行啊。”他回到船舱里,“你还是在甲板上把箱子打开,把东西丢到你床上吧。”
他点起另一盏油灯,得意地给我看另一间船舱,船舱两侧各搭着一张窄窄的床。“这是我们睡觉的地方。”他说,“不过我不敢说这里有足够地方放你的东西。我看这些东西你都得用吧?”
“对,都得用。”我没好气地说,“喂,你靠边点儿,我就也能出去了。”
听到我这样说话,他突然流露出难受的表情。可我当时又累又沮丧,还是从他身边挤过去,爬上了甲板。在越来越暗淡的月光下,我打开手提箱,拿了些东西出来。剩下的——也就是我上次在游艇上度假穿的衣服——被我放回了箱子,以免让戴维斯看到。我合上箱子,坐在上面。这倒霉的第一晚,只有一件好事——天没下雨。想到这里,我环顾四周,看看我们身处何方。
水面光滑如镜,夜空万里无云,明亮的星星倒映在漆黑的水中——天上繁星点点,水中点点繁星。一边的岸上能看到几座白色的小房子。另一边能看到远处弗伦斯堡的灯光。两岸之间的海面被黑暗笼罩着。一切都那么寂静,只听到戴维斯在船舱里挪动东西的声响。
不知怎么,我的心情突然起了变化。可能是因为刚才戴维斯脸上那悲伤的神情;可能是因为对比他单纯、宽厚的性情,我看到了自己的愚蠢和自私——人有时候就是会突然看透一些事情;还可能是因为这次旅行透着的神秘气氛。我突然替自己感到羞耻,一个时髦的小伙子,坐在一只跟他脚下“游艇”差不多大的手提箱上,又累又脏,完全不知道自己为何而来。就在彼时彼地,我决定要享受这次从天而降的奇特冒险。
“晚饭好了。”戴维斯在下面叫道。
我走下梯子,惊讶地看到船舱里变了样。所有行李都收起来了,一切看上去整洁而舒适。桌上放着玻璃杯,热威士忌酸酒的味道掩盖了之前难闻的气味。戴维斯从我脸上看出我已经走出了坏情绪,他也明显开心了些。
我们坐在那里,抽着烟斗说了会儿话,接下来的问题就是如何在这狭小的船舱里过夜。我的头和胳膊肘挨了好几下撞,总算钻进粗糙的毯子,躺了下来。
戴维斯的动作则敏捷轻巧,很快就在床上躺下了。“还挺舒服的,是吧?”他边说边吹熄了灯。
我感到一滴水落在脸上。“该不会是甲板漏水了吧?”我尽可能礼貌地问。
戴维斯立刻下了床。“今晚先盖上点东西凑合一下,”他说,“明早我就把它修好。我最近一直在修修补补,那块地方肯定是被漏掉了。”
几分钟之后他回到了床上,接着我很快就睡着了。