英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫5级 沙洲之谜 >  第8篇

书虫5级《沙洲之谜》7. 雾中一日

所属教程:书虫5级 沙洲之谜

浏览:

2022年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

7. A day out in the fog

When the ferry from the mainland arrived the next morning, we were watching it from the Dulcibella's cabin.

That's Dollmann,' said Davies, 'the tall one with the beard.'

Who's that with him?' I asked. It was a short, fat, older man, with glasses and a hard-looking, clever face.

He must be the engineer from Bremen, who von Brüning told us about. Look, there's Grimm, behind him.'

Five or six passengers got off the ferry, but Dollmann and his companions stayed on the deck. They stared down at the Dulcibella as the ferry moved out of the harbour.

They haven't got off!' I said. 'Where are they going? '

Juist,' Davies answered. 'It's the only other stop.'

And from Juist to Memmert,' I said softly.

We had to go into Norderney town to buy food and milk, and to collect my post. I was surprised to find that there were two letters for me from my boss. The first one gave me permission to take another week's holiday. The second one, written two days later, and marked 'Urgent', cancelled this permission, and told me to return as arranged. I showed them to Davies.

I haven't received this second one,' I said with a smile.

As we made our way back to the harbour, a thick curtain of fog rolled in from the sea. 'We'll never find the yacht in this fog,' I said, as we climbed down to the dinghy.

Yes, we will,' said Davies. 'Just row straight across the harbour.' He leaned over the side of the boat, feeling in the water with a stick. 'There we are,' he said, after a few moments. 'That's the edge of the deep water channel. Now all we've got to do is follow it until we reach the Dulcibella. It couldn't be simpler.' And, sure enough, in two or three minutes we were back on the yacht.

That's extraordinary,' I said. 'How far could you go like that?'

Well,' he replied. 'If we had a chart and a compass, I suppose we could go anywhere.'

Why not go to Memmert?' I said quietly.

Memmert!' he said. 'That's an idea! It's a long way, of course, twenty kilometres, more or less.'

Yes,' I said eagerly. 'But what a chance! Everyone's seen the Dulcibella here, including Dollmann and his friends. If we could get to Memmert in this fog, we might find out what's going on. And no one would see us on the way, or know we were there.'

Davies took down the chart and studied it. 'Put some food and water in the dinghy,' he said. 'And an oil lamp, the compass and the guns.'

The guns?' I said. 'What for?'

We're looking for ducks, if the fog clears,' he smiled. 'Now, just give me ten minutes with the chart.'

I had got the boat ready by the time he joined me. 'We'll have to hurry,' he said. 'We can't take the open sea route, round Juist. It's too public – that's the way the ferry goes. And it's more than twenty-five kilometres. No, we'll have to go over the sand. It's a much shorter way, but it'll be difficult because the tide's falling, so the channels through the sandbanks will be extremely narrow and shallow. Are you sure you can row there and back?'

You steer, and I'll row all right,' I said. And we set out.

Even at high tide, the chart only shows narrow channels between Norderney and Memmert, and in a little over three hours' time, it would be low tide. The fog made the sandbanks completely invisible, but Davies did not attempt to look around for buoys or marker posts. Instead, he concentrated all his attention on the chart, the compass, and his watch. My duty was to be a machine, to keep the dinghy moving in whatever direction he wanted. I pulled hard, breathing deeply and regularly, hoping I would be fit enough to manage the journey.

At the shallowest point, Davies dropped the lead line into the water, and measured the depth. My oar touched sand, and we were aground. I rested for a moment, while Davies looked at his chart. Then we were off again, with a push from the oars on the sandbank, and I could see from Davies's shining eyes that we were in the right channel.

We continued in this way, rowing and pushing, through the soundless white blanket of fog. I began to lose all idea of time and place. The misty figure of Davies in front of me seemed as dream-like and crazy as myself, and I saw strange, imaginary shapes appearing out of nowhere.

It was a race against time, the fog, and the falling tide, but in the early afternoon we arrived at Memmert. In four and a half hours I had rowed twenty kilometres, and Davies had steered us through fog and sandbanks without a single mistake. I let my tired muscles relax, and we had some whisky, bread and cold meat, while making our plans. We decided Davies would stay with the boat, while I explored. I spoke the language well, and in my sea-boots, sailing clothes, and old hat, I could easily pass for a Frisian Islander in the fog.

Take the compass, the chart, and the whistle,' said Davies. 'Remember the tide – you can have an hour and a half, no more. If you can't find your way back, blow your whistle, and I'll blow mine to guide you. Good luck.'

The chart showed that the office building was north-west of where we had landed. 'That means south-east to come back,' I said to myself. I checked the compass, and started up the beach.

I could only see a few metres ahead of me in the fog, but I could hear noises all around me – a ship's bell, and some men calling to each other in German. Somewhere in front a door banged. Before long, I found myself on a path, and a few moments later a wall appeared, which seemed to be the side of a building. I paused, and took out my pipe and lit it, to give myself an excuse for standing still and listening.

I could hear a number of men's voices, so I moved away from the sound, round the corner of the building, and saw a lighted window ahead of me. It would be interesting to see into that room, I thought, so with my hat pulled well down, I walked slowly on, taking a long careful look inside as I passed. It seemed to be an office. I could see Grimm paying a workman some money, and in chairs round the room I could see von Brüning and Dollmann, and the short, older man from the ferry (who was, we learnt later, the Bremen engineer, Böhme). The room was brightly lit and no one was looking out through the window, so I went back for a closer inspection. Bending low, I moved, as quietly as a cat, until I was beneath the window. Then, with great care, I raised my head.

There was a different workman in the room now, also receiving his wages from Grimm. There were charts on the wall, and the plan of a ship. On the floor were several pieces of old wood, perhaps from the wreck itself. My heart sank. This was pay-day, with the boat crews and divers getting their wages – just an ordinary meeting of the directors of the company. Davies and I had come all this way for nothing!

I nearly turned and walked away at that point, but the faint voice of reason told me to be patient. 'There are your four men,' the voice said. 'Wait.'

Two more men came in to get their wages, and left. Then Grimm stood up and came over to the window. I quickly bent down low, and heard above me the curtains being pulled shut. There was the sound of chairs moving, and people sitting down. Another meeting seemed to be beginning.

Desperate to hear what they were saying, I put my ear as close to the window as possible, but I could only hear a few words now and then. First Dollmann spoke for several minutes. He seemed to be talking about a recent visit to England, and I heard the word 'Chatham'. Next, Böhme went through a report. He used the letters A to G; seven letters, with figures added to each of them, like this: 'A... bad... one point five; B... three weeks... thirty; C... thirty-two... one point two.' And so on. Then he asked Grimm about each of these seven letters. I could only hear odd words of Grimm's answers: 'tugs', 'railway', 'pilots', 'depth of water', and the name 'Esens'.

Suddenly I heard Böhme ask about 'the two Englishmen'. They were talking about Davies and myself. It seemed that Böhme wanted to meet us.

Very well, sir,' Dollmann said, more loudly than before. 'I'll invite them to dinner this evening. You can see them then.'

We would have to get back to the yacht as quickly as possible. I was just about to move, when I heard movement inside the room. Two of the men pushed back their chairs and stood up, and I heard the door open and close. Who had left, and who remained? I waited, my ear hard against the window.

He insists on coming,' said Böhme.

Ach!' said von Brüning, sounding astonished.

I said on the 25th. The tide will be right. He'll come on the night train, of course. Tell Grimm to be ready.'

There was a question from von Brüning.

Only one, with half a load,' replied Böhme. 'How's the fog?' he added.

I slid away from the window before von Brüning pulled back the curtain. I looked at my watch – I had been away nearly an hour and a half. I had to get back to the boat, so I checked the compass and started walking. As soon as I was about a hundred metres from the building, I began to run. When I reached the shore, the tide was coming in fast but there was no sign of Davies or the dinghy. I had no time to go looking for them, so I blew my whistle. Almost immediately I heard another whistle some way off, behind me. I turned and ran towards it, blowing my whistle again. The other whistle answered and, a few moments later, I saw the dinghy.

Quick, Davies,' I called softly. 'We must get back. Dollmann's going to invite us to dinner this evening.'

Right,' said Davies. 'The tide's coming in, and the sands will be covered. We can take the direct route back to Norderney over the sandbanks.'

We both rowed and, with the rising tide to help us, we covered the distance in about three hours. Soon after we left, a wind began to blow from the west, and the fog rolled away as quickly as it had come. We were almost at Norderney when we saw behind us the lights of a motorboat. Davies guessed it was the Blitz's launch, and we watched it draw level and pass us, going in the direction of Norderney.

Now they'll know what we've been doing!' I cried.

No, it's too dark now for them to recognize us,' said Davies. 'Let's slow down a bit. We don't want them to see us arrive looking all hot and exhausted. We'll have to pretend we just went out for a row. Will you be able to talk to them? My German's not good enough for that.'

No, but I'll have to make the effort. If they suspect us now, we're finished.'

Give me your oar, old man, and put your jacket on.' He lit his pipe, and rowed slowly on, while I lay back, trying to separate my mind from my exhausted body.

When we arrived, the launch was anchored beside the Dulcibella, but we could only see two of von Brüning's men on deck. Then we saw von Brüning himself appear from the Dulcibella's cabin.

Is that you, Herr Davies?' he said. 'We came to see you!'

Then someone else came up the ladder from the cabin, and Dollmann appeared. Davies sat quietly in the dinghy, looking up at his enemy, while Dollmann stared down at him from the deck of the Dulcibella. It was fortunate that Davies's expression was hidden in the darkness, but the lights from the launch fell pitilessly on Dollmann's smiling face, and showed me the thin lips and cold eyes of the man who had tried to drown my friend.

Davies sat quietly in the dinghy, while Dollmann stared down at him from the deck of the Dulcibella.

Meanwhile, the third of our uninvited guests, Herr Böhme, had reached the top of the ladder. There they stood, the three of them, like guilty schoolboys caught stealing apples, while we, the true offenders, only had to listen to their explanations. Dollmann explained he had seen the yacht in the harbour, and had called on his return from Memmert to ask us to dinner at his house. Finding no one on board, he had meant to leave a note for Davies in the cabin. 'My friend, Herr Böhme, was eager to see round the yacht, and I knew you would not mind,' he added.

Not at all,' said Davies pleasantly. 'And we'll come to dinner with pleasure. But we must change clothes first.'

Where have you been?' asked von Brüning, smiling.

Oh, rowing about since the fog cleared,' said Davies.

Looking for ducks again,' I added, lifting my gun.

No luck, I suppose?' laughed von Brüning. 'Come, my friends, we must leave these young sportsmen to get changed, and talk to them later.'

And with some embarrassment, the three men stepped on to the launch, which moved smoothly away. We went straight down to the cabin to see what they had been looking at. Everything was just as we had left it, except Dollmann's book, which was pushed right to the back of the shelf.

Aha!' I said, showing it to Davies. 'I think this proves Dollmann has something to hide from them.'

Yes,' said Davies. 'It shows that they know his real name – or why would he try to hide the book from them? But they probably don't know he wrote a book, and that I have a copy.'

It's quite complicated, wondering who knows what,' I said. 'Dollmann can't be sure what we know, and must be terrified of the others finding out that we know who he is – if we do. It's becoming clear, though, that they don't trust him.'

I had told Davies what I had heard and seen on Memmert as we rowed back. Now, as we quickly washed, and changed our clothes, we went over it again.

What are there seven of in this area?' I asked.

Islands, of course,' replied Davies.

Yes, but what about "railway" and "Esens"?' I said. 'And someone insists on coming, on the night train, on the 25th. It must be someone important. Böhme, von Brüning, and Grimm are going to meet him. Somewhere at high tide, probably. And Dollmann probably doesn't know about it as they didn't discuss it until he was out of the room.'

Davies thought for a moment. 'Well, it could be Norddeich. There's a station there, and, let's see... high tide will be somewhere between ten-thirty and eleven o'clock on the 25th. What shall we do?'

Look,' I said, 'we want a fresh start. We need to find out a lot more, and we need to prove to them that we're harmless. I suggest that I go back to London.'

To London!' cried Davies, looking shocked.

I can find out about Dollmann's past there, and then come back here, as somebody else, to follow up the clues on the 25th. Meanwhile, you must stay here, pretend you want to do a little duck shooting, that sort of thing.'

I'll be no good alone,' he said miserably. 'I really don't like the idea, but I trust your judgement.'

We haven't got time to think about it now, or we'll be late for dinner. I think they want to inspect us, or at least, Böhme does, and he's obviously the important one.'

What are we going to say?' demanded Davies, in a worried voice.

Not a word about where we've been today,' I said. 'If they discover that, we'll be in trouble, and in prison too, probably. For the rest, tell the truth. It's all we can do.'

* * *

roll in to happen or arrive in large numbers or quantities 大量发生;涌来

imaginary adj. not real, but produced from pictures or ideas in your mind 想象的;虚构的

workman n. someone who does physical work 工匠;工人

plan n. a drawing of a building, room etc as it would be seen from above 平面图

tug n. a small powerful boat for pulling ships 拖船

load n. a large quantity of something that is carried by a vehicle (车船等的)负载物

motorboat n. a small fast boat with an engine 摩托艇;汽艇

launch n. a large motorboat 汽艇;汽船

follow up to find out more information about something and take action if necessary 跟进;追查

7. 雾中一日

第二天早上,大陆来的渡船到达之时,我们从“达尔茜贝拉”号的船舱里注视着它。

“那就是多尔曼,”戴维斯说,“那个蓄着胡须的高个子。”

“和他一起的是谁?”我问。那人年纪更大些,又矮又胖,戴着眼镜,表情严肃,看上去很聪明。

“他肯定是来自不来梅的工程师,冯布吕宁跟我们说过的那个。看,他身后就是格林。”

五六个乘客下了渡船,但多尔曼一伙人仍待在甲板上。船驶出港口时,他们一直向下凝视着“达尔茜贝拉”号。

“他们没下船!”我说,“他们要去哪儿?”

“于斯特,”戴维斯回答,“就只有那一站了。”

“再从于斯特到梅默尔特。”我轻声说。

我们得去诺德奈镇里买食物和牛奶,还得取我的信。我惊讶地发现有两封上司寄来的信。第一封准许我多休一个星期的假;第二封标着“急件”字样,是两天后写的,取消了多给我的假期,要我按原订计划回去。我把两封信给戴维斯看。

“我没收到第二封。”我笑着说。

我们动身回海港时,浓浓的雾气从海上升起,向港口逼近。“雾这么大,咱们肯定找不到船。”我们爬进小艇时,我说道。

“不,咱们能找到。”戴维斯说,“就往港口的正对岸划吧。”他把身子探出船舷,用一根棍子在水中摸索。“就是这儿。”过了一会儿,他说,“咱们在深水航道的边上。咱们只要一路顺着航道回‘达尔茜贝拉’号就行,这再简单不过了。”不出两三分钟,我们果真回到了游艇上。

“太厉害了。”我说,“你用这种方法能走多远?”

“唔,”他回答,“只要有一张海图、一个指南针,我想咱们哪儿都能去。

“那为什么不去梅默尔特岛呢?”我低声问。

“梅默尔特岛!”他说,“好主意!当然路有点远,差不多20公里呢。”

“是有点远。”我热切地说,“可这是多好的机会呀!所有人都看到‘达尔茜贝拉’号停在这里,包括多尔曼和他的朋友们。我们要是能趁着大雾到梅默尔特岛去,说不定能找出事情的真相,而且不会有人在路上看见我们,也不会有人知道我们去过那儿。”

戴维斯取下海图研究起来。“在小艇里放些食物和水。”他说,“还有一盏油灯,再带上指南针和枪。”

“枪?”我问,“干什么用?”

“要是雾散了,我们就假装在找野鸭。”他笑道,“现在让我看看海图,10分钟就好。”

他过来时,我已经把小艇准备好了。“咱们得抓紧。”他说,“不能走于斯特附近的公海航线,太惹眼了——渡船就走那条线,而且全程有25公里多。不行,咱们得从沙洲过去。这样路程短得多,但是会很难走,因为现在是落潮,沙洲间的航道会特别窄、特别浅。你确定你能划到那儿再划回来吗?”

“你掌舵,我划船就没问题。”我说,然后我们就出发了。

即使在涨潮的时候,海图显示诺德奈和梅默尔特岛之间也只有狭窄的航道,更何况再过三个小时多一点就是落潮了。浓雾中完全看不见沙洲,可戴维斯并没有试图寻找浮标或者标志杆,而是把全部注意力集中在海图、指南针和手表上。我则像一台机器,负责把小艇划向戴维斯指示的任何方向。我使劲儿划着桨,保持着均匀的深呼吸,希望自己的身体足够强壮,能胜任这次航行。

到了最浅的地方,戴维斯把水砣绳抛进水中测量深度。我的桨触到了沙子,船搁浅了。我休息了一会儿,戴维斯则查看着海图。接着,我用船桨推了一下沙洲,我们又开始了航程,从戴维斯闪闪发亮的眼神里,我知道我们走对航道了。

我们继续这样前行,在寂静的茫茫白雾中划桨、推桨,划桨、推桨。我对时间和地点的概念渐渐变得模糊。前面戴维斯模糊的身影看上去跟我自己一样疯狂、一样不真实,我眼前甚至莫名其妙地出现了各种奇怪的幻影。

我们和时间、浓雾还有即将到来的落潮赛跑,总算在午后不久到达梅默尔特岛。四个半小时内我划了20公里,戴维斯则准确无误地指引我们的船穿过了浓雾和沙洲。我让疲惫的肌肉放松一下,我们一边做计划,一边就着威士忌吃了些面包和冷餐肉。商量的结果是戴维斯留在船上,我去考察一番,因为我德语讲得好,而且穿着航海靴、航海服,戴着旧帽子,在大雾中很容易被人当成弗里西亚群岛的岛民。

“带上指南针、海图和哨子。”戴维斯说,“记着涨潮的时间——你只有一个半小时的时间。要是找不到回来的路就吹哨子,我会吹响我的哨子来给你指路。祝你好运。”

海图显示那栋办公楼在我们靠岸处的西北方向。“也就是说回来要往东南方向走。”我对自己说。我看了看指南针,沿着岸边向北走去。

在雾中,我只能看清前方几米的东西,却能听到周围各种声音——一艘轮船的钟声,还有一些人用德语喊话的声音。前面某个地方,有一扇门砰地关上了。没过多久,我发现自己走上了一条小径,再过一会儿出现了一堵墙,似乎是一栋大楼的侧面。我停下来,掏出烟斗点燃,这样就有理由站在那里仔细听一听。

我听到有几个男人的声音,便走远一些,绕过大楼一角,看到面前一扇亮灯的窗户。我想往屋里看看一定很有意思,便把帽子压得很低,缓缓走过那扇窗户,经过时仔细朝里面看了好几眼。屋子看来是一间办公室。我看到格林正在付钱给一个工人,屋里的椅子上坐着冯布吕宁、多尔曼,还有渡船上那个矮个子的年长男子(后来我们得知他就是那个来自不来梅的工程师博默)。房间里灯火通明,没有人往窗外看,所以我又折回去想观察得更仔细些。我弯下身子,像猫一样悄无声息地移到窗子下面,接着小心翼翼地抬起头。

现在房间里换了一个工人,也在从格林那里领工钱。墙上挂着几张海图,还有一艘轮船的平面图,地板上有几块旧木头,可能是那艘沉船上的。我的心一沉。这是发薪水的日子,船员和潜水员都来领工资——这只是公司董事们的一次平常会议罢了。戴维斯和我大老远跑来,却什么也打探不到!

那时候,我差点儿就要转身离开,但理智却轻声告诉我要耐心。“你要找的四个人都在这儿了。”那声音说,“再等等看。”

又有两个人进来领工钱,然后离开。接着,格林站起身来走到窗边,我赶紧低下身子,听到在我上方窗帘被拉上了。接着是椅子移动的声音,屋里的人坐了下来,似乎要开始另一个会议。

我急切地想听到他们在说什么,便把耳朵尽可能贴近窗户,却只能断断续续地听到几个词。多尔曼先讲了几分钟,好像是说最近去了趟英国,我听到了“查塔姆”这个地名。接下来是博默作汇报,他用了“A”到“G”七个字母,每个字母后面都列了数字,比如:“A……不怎么样……1.5;B……三个星期……30;C……32……1.2。”等等。接着他就这七个字母一一询问了格林,我只能听到格林的零星回答:“拖船”、“铁路”、“引航员”、“水深”,还有地名“埃森斯”。

突然,我听到博默问起“那两个英国人”。他们在说我和戴维斯,似乎是博默想见我俩。

“没问题,先生。”多尔曼的声音比之前提高了,“我请他们今晚来吃饭,你到时候就能见到他们。”

我们得尽快回游艇。我正要离开,却听到屋子里有响动。有两个人推开椅子站了起来,接着是门开了又关的声音。谁走了,谁留下了?我把耳朵贴紧窗子,等待着。

“他坚持要来。”博默说。

“啊?”冯布吕宁听上去大吃一惊。

“我说了是在25号,那天的潮汐正合适。他当然是坐夜间火车来,告诉格林准备好。”

冯布吕宁问了个问题。

“就一只,装半满。”博默回答。“雾还大吗?”他又问。

冯布吕宁拉开窗帘之前,我从窗边溜走了。我看了看表——已经出来将近一个半小时,得回小艇了。于是我看了看指南针,开始往回走。走到离大楼约100米处,我就开始跑。回到岸边时,潮水正在迅速上涌,但我完全看不到戴维斯和小艇的影子。我没有时间找他们了,便吹响了哨子。几乎是同一时间,我听到身后不远处传来一声哨响。我一边转过身朝那里跑,一边再次吹响自己的哨子。应答的哨声又一次响起,不久我就看到了小艇。

“快,戴维斯。”我轻声叫道,“咱们得回去。多尔曼要请我们今晚去赴宴。”

“好。”戴维斯说,“现在在涨潮,水会漫过沙洲,我们可以从沙洲上方走直线回诺德奈。”

我们一起划船,在潮水的帮助下,花了大概三个小时就走完了这段路。动身没多久,就刮起了西风,雾开始消散,和来时一样快。快到诺德奈时,我们看到身后有摩托艇的灯光,戴维斯猜测是“闪电”号的汽艇。我们看着它赶上、超过我们,朝诺德奈方向驶去。

“这样他们就知道我们刚才干什么去了!”我叫道。

“不会,现在太黑了,他们认不出咱们。”戴维斯说,“慢一点,别让他们觉得咱们是拼命赶回去的。咱们假装只是划着船出去逛逛。你能跟他们交谈吗?我德语不行,跟他们说不了话。”

“我也不行,不过还是尽力试试吧。要是他们现在起了疑心,咱们就完了。”

“把你的桨给我,老兄,把外套穿上。”他点燃烟斗,慢慢划着船,我则躺了下来,努力在身体很累的情况下保持头脑清醒。

我们到达时,摩托艇已经停泊在“达尔茜贝拉”号旁边,但甲板上只有冯布吕宁的两个手下。接着,我们看到冯布吕宁自己从“达尔茜贝拉”号的船舱里钻了出来。

“是你吗,戴维斯先生?”他说,“我们来看你了!”

这时,又有人从船舱的梯子上来,多尔曼出现了。戴维斯静静地坐在小艇中,抬头望着他的敌人,多尔曼也从“达尔茜贝拉”号的甲板上俯视着他。幸运的是戴维斯的表情被黑暗掩盖了,可多尔曼带笑的脸却在摩托艇灯光的映照下暴露无遗。这个曾经试图让我朋友溺水而亡的人,有着薄薄的嘴唇和冷酷的眼神。

与此同时,第三位不速之客——博默先生也到了梯子顶端。他们三个人站在那里,就像偷苹果被抓的犯错学童,而我们——真正的冒犯者,却只需听他们解释。多尔曼说他之前在港口看见我们的游艇,从梅默尔特岛回来后便来拜访我们,请我们去他家赴宴。看到船上没人,他打算在船舱里给戴维斯留个字条。“我的朋友博默先生很想看看这艘游艇,我知道你们不会介意的。”他补充道。

“一点儿也不介意。”戴维斯愉快地说,“我们很高兴赴宴,不过得先换衣服。”

“你们去哪儿了?”冯布吕宁微笑着问。

“噢,雾散之后划船四处逛逛。”戴维斯说。

“我们又去找野鸭了。”我举起手上的枪,补充说。

“我猜你们没找到吧?”冯布吕宁大笑,“走吧,朋友们,咱们得先让两位年轻猎手换衣服,过会儿再跟他们聊。”

三人有些尴尬地踏上摩托艇,平稳地开走了。我们赶紧下到船舱里,看看他们都看了什么。一切都保持着我们走时的样子,只有多尔曼的书被推到了架子最里面。

“啊哈!”我把书指给戴维斯看,“我想这说明多尔曼也有什么要瞒着他们。”

“是的。”戴维斯说,“这说明他们知道他的真名——不然他为什么把书藏起来不让他们看见呢?不过他们很可能不知道他写过书,也不知道我有一本。”

“猜测谁知道什么是很困难的。”我说,“多尔曼不确定我们知道什么,而且一定很怕别人知道我们了解他的真面目——假如我们了解的话。不过现在已清楚,他们不信任他。”

之前在回来的路上,我已经告诉了戴维斯我在梅默尔特岛的见闻。现在,我们一边快速洗脸换衣服,一边又把事情梳理了一遍。

“这附近有什么是七个的?”我问。

“当然是岛啦。”戴维斯回答。

“对啊,可是‘铁路’和‘埃森斯’呢?”我问,“还有个人坚持要坐25号的夜间火车过来。肯定是个重要人物。博默、冯布吕宁和格林要去接他,可能是潮水最高时,在某个地方。多尔曼可能不知道这事,因为他们是在他离开房间后才谈起的。”

戴维斯想了一会儿。“唔,有可能是在诺德代希,那儿有个车站,还有,让我看看……25号的涨潮时间将在10点半到11点之间。咱们该怎么办?”

“瞧,”我说,“我们需要重新开始。有许多东西要查清楚,还要向他们证明我们不会碍事。我提议我回伦敦一趟。”

“回伦敦!”戴维斯一脸惊诧地叫道。

“我可以在伦敦查明多尔曼的过去,然后再假扮成另外一个人回到这里,追查有关25号的线索。这段时间你必须待在这里,假装还想打打野鸭什么的。”

“我一个人肯定干不了啥。”他沮丧地说,“我真觉得这主意不好,但我相信你的判断。”

“我们现在没时间考虑了,不然晚宴要迟到了。我猜他们想调查我们,至少博默是想,而他显然是个重要人物。”

“那我们说什么呢?”戴维斯语带焦虑地问。

“我们今天的行动一个字也不要提。”我说,“要是被他们发现,我们就麻烦了,很可能还会进监狱。其他的就实话实说。我们现在也只有这样了。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昆明市林骏苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐
Baidu
map