Germany's justice ministry has drawn up a change in the law which would require mothers in certain paternity cases to reveal who they had slept with.
德国司法部日前起草修订一条法规,要求卷入特定父子血缘诉讼案的母亲说出她们的性伴侣。
The measure would apply when men who had supported a child, believing that they were the father, sought financial redress in court.
如果男性认为自己是孩子的父亲,并曾供养他/她,那么他在法院要求经济赔偿时,可以采取此措施。
They could thus more easily claim maintenance back from the actual biological father.
他们要求孩子事实上的生父补偿抚养费也会更加容易。
Women would only have the right to remain silent with "serious reasons".
女性只有在有“严肃理由”的情况下才可以保持沉默。
Justice Minister Heiko Maas said (in German): "We need to offer more legal protection for 'false' fathers to seek financial compensation".
德国司法部长海科•马斯说:“我们要为那些申请经济补偿的‘假’父亲提供更多的法律保护。”
The precise wording of the new paragraph states that the mother would be obliged to provide information to the man on "who has lain with her during the conception period".
这一新法律条文的措辞指出,母亲一方有义务提交在“受孕期间与谁共寝”的男性信息。
Men in this situation were already able to try to claim back money paid for a child that was not theirs. 此前,那些抚养了不是自己孩子的父亲已经可以要求索赔抚养费。
The draft change follows a ruling by Germany's highest court in March 2015 that there was no legal basis to force mothers of so-called "cuckoo children", in German slang, to name the biological father.
在这一法律计划修正前,德国最高法院曾在2015年3月作出一项裁决:强令那些“布谷鸟小孩”(德国俚语)的妈妈说出孩子的亲生父亲没有法律依据。
The draft changes, which will require parliamentary approval, also limit the "false" father's financial claim to two years' worth of maintenance costs. Previously this was open-ended.
此项修改草案需要议会批准,但在做出以上改变的同时,也限制“假”父亲们只能索赔两年的抚养费,此前类似索赔没有时间上的限制。
A 2005 review of studies into so-called paternal discrepancy published in the British Medical Journal found that the rate was around 4% - meaning one in 25 children is biologically fathered by someone other than the man who believes he is the father.
2005年《英国医学杂志》上有一篇调查文章称,父亲养育非亲生子女的比例大约是4%。也就是说,二十五个孩子中有一个孩子是被自认为是生父的非亲生父亲抚养大的。