Former states under Soviet unx from Estonia toMongolia also covered by findings that ‘happinessgap’ between eastern and western Europe persists
从爱沙尼亚到蒙古的前苏联国家接受了一场关于东西欧之间“幸福差距”的问卷调查。
A quarter of a century after the collapse of the Soviet unx life satisfaction inRussia and otherex-Soviet states remains stubbornly low with enthusiasm wavering for democracy and openmarket economics according to a survey.
据调查,在苏联解体25年后,俄罗斯和其他前苏联国家人民的生活满意度持续低迷,民众对民主和开放市场经济的热情亦摇摆不定。
The study found that only 15% of Russians think their households have a better quality of lifecompared with 30% in 2010 when respondents were last asked and only 9% see their financesas better than four years ago.
最近的一次调查问卷中,研究发现只有15%的俄罗斯人认为他们的生活质量有所提高,而在2010年这个数字是30%。且仅有9%的人认为他们的财务状况比四年前要好。
Just over half the respondents from former Soviet states also thought a return to amoreauthoritarian system would be a plus in some circumstances said the findings from theEuropean Bank for Reconstruction and Development (EBRD) and the World Bank said.
欧洲复兴开发银行和世界银行称,来自前苏联国家中超过半数的受访者均表示,在某些情况下,回归至更为专制的体系将是个不错的选择。
The EBRD created 25 years ago to invest in former communist countries questionedhouseholds across ex-Soviet bloc for more than a decade for its “Life in Transition” projectpolling 51000 households in 34 countries from Estonia to Mongolia.
25年前创建的用于投资前共产主义国家的欧洲复兴开发银行对前苏联国家的住户进行了超过十年的“生活转型”项目的问卷调查, 被调查者涵盖了从爱沙尼亚到蒙古的34个国家的51000住户。
They did find the “happiness gap” with western Europe had narrowed thanks to improvementsin central Asia the Baltic states and central Europe but also because of less satisfaction inparts of Europe including Germany and Italy.
他们发现与西欧的“幸福差距”已显著缩小,这得归功于中亚、波罗的海国家和中欧的进步与提升,但也与部分欧洲国家包括德国和意大利的满意度下降有关。
The findings resonated with increasing evidence in 2016 – ranging from Britain’s vote to quitthe European unx and Donald Trump’s US election win – of dissatifaction with some of theeffects of globalisation.
研究结果与2016年一系列的不满相呼应(包括英国脱欧和川普当选),当然也受到了全球化的些许影响。