英语六级考试中的翻译部分,不仅是考量考生语言运用能力的标尺,更是展现其跨文化交流能力与素养的重要窗口。掌握六级翻译技巧,不仅能加深对英语原文的理解,还能精准搭建中英文之间的文化桥梁,助力拓宽国际视野。以下是小编整理的六级翻译练习之“香港中文大学”相关内容,希望能为你的备考提供有益帮助!
中文内容
香港中文大学,简称"中大",成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以"结合传统与现代,融汇中国与西方"为创校使命。40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽的校园之一。中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
英文翻译
The Chinese University of Hong Kong, abbreviated as "CUHK", was established in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with the founding mission of "bridging tradition and modernity, and integrating China and the West". Over the past four decades and more, CUHK has been committed to promoting traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and implementing a unique college system, standing out prominently in the education sector of Hong Kong. Covering an area of 134 hectares, the CUHK campus is one of the most beautiful campuses in the world. The faculty and students at CUHK come from all over the globe. There are over 5,200 teaching and administrative staff, nearly 10,000 undergraduate students, and around 2,000 postgraduate students, among whom over 2,500 are from 45 different countries and regions. CUHK adopts a flexible credit system, which not only helps cultivate specialized and well-rounded talents but also grants students greater autonomy in learning. The diverse education at CUHK contributes to fully unleashing the potential of each student.
重点词汇解析
abbreviated as: 简称为
founding mission: 创校使命
be committed to: 致力于
promoting traditional Chinese culture: 弘扬中华传统文化
bilingual education: 双语教育
standing out prominently: 卓然而立
teaching and administrative staff: 教职员工
postgraduate students: 研究生
adopts a flexible credit system: 实行灵活的学分制
diverse education: 多元教育
unleashing the potential: 发挥潜能
以上就是六级翻译:香港中文大学的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语六级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。