All the world's a stage
William Shakespeare
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
All the world's a stage,
全世界是一个舞台,
And all the men and women merely players:
所有的男男女女不过是一些演员:
They have their exits and their entrances;
他们都有下场的时候,又都有上场的时候。
And one man in his time plays many parts,
一个人一生中扮演着好几个角色,
His acts being seven ages. At first the infant,
他的演出可分为七个时期。最初是婴孩,
Mewling and puking in the nurse's arms.
在保姆的怀中啼哭呕吐。
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
然后是背着书包,满面红光的学童,像蜗牛一样慢吞吞地拖着脚步,不情不愿地呜咽着上学堂。
And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow.
然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的歌篇咏着他恋人的眉毛。
Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth.
然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长着像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口寻求着泡沫一样的虚名。
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part.
然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阎鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是些格言和老生常谈;他也扮了他的一个角色。
The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
第六个时期变成了精瘦的拖着拖鞋的龙钟老叟,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound.
鼻子上架着眼镜,要变悬着钱袋;她那小小心心省下来的年轻时候的长袜子套在他皱瘪的小腿上宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。