复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它通常与派生法一同被视作最主要的英语构词方法。
一般来说,复合词可以根据词型分为三类,即连写的复合词(如activewear [运动服])、带连字符的复合词(如buzzer-beater[压哨球])以及分写的复合词(如cash machine[自动柜员机])。前两者书写比较紧凑,一般不会产生多大的问题,而第三类复合词则经常与词语的自由组合或搭配相混淆,从而就会导致词语的误译。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大国经济,支配了化石燃料供应公司的疯狂扩张”中,economy of scale被错误地理解为“大国经济”,其实它是个经济学术语,表示“规模经济”的意思。
由复合词引起的误译在时文的翻译中也比较常见,有的甚至还出现在一些报刊阅读的教材之中。例如,《美英报刊阅读教程》在翻译tax break的时候给出了“暂停征税,休税”的译文,这显然是将这个词从字面角度拆分为“税收+中止”理解,而没有把它视为复合词处理,事实上tax break应该被译作“减税”。巧合的是,同是tax break一词在另一本教辅(即《英语报刊佳句赏析》)中也遭遇了类似的误译——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressedregion. 包括减免税期在内的政府优惠政策促进了这个经济萧条地区的发展”。上例中的break被生硬地套上了两层错误意思,即“减免”和“一段期间”。
在《英语报刊佳句赏析》中还出现了这么一句荒唐的译文——“The failure of the heroin stingoperation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行动失败,整个儿是个行动大胆却时运不济的劝世故事”。译文的荒唐之处在于“heroin sting operation”的结构被理解错了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其实它是指警方的突击行动,所以“the failure of the heroin sting operation”应该被译作“这次海洛因突击扫毒行动的失败”。
复合词误译也不可避免地出现在词典的例证翻译中。例如,在例证“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金汉宫的工作人员为满足他的要求将承受巨大压力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思与压力无关,而是指“面临许多困难的”,因此上述的例句应改译作“白金汉宫的工作人员难以满足他的要求”。又如,在例证“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野猫嘴里生存的强大细菌”中,hunting cat被直译成了“野猫”,殊不知它是个复合词,词义与leopard或cheetah相同,指的就是“猎豹”。
大写复合词(或复合专名)也时常被误译。例如,在例证“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事办公室机密备忘录”中,Foreign Office是个专名,特指英国外交部。又如,在例证“the manicured lawns of Government House 礼宾府修剪一新的草坪”中,想必大家对“礼宾府”的译法觉得陌生,因为那是香港的通用译法(现特指行政长官的正式官邸),此处若改为“总督府”似乎更为合适。