By Earl Spencer's speech at Princess Diana's funeral 史宾沙伯爵在戴安娜王妃葬礼上的演讲
(delivered 6 September 1997 By her Brother 9th Earl Spencer)
I stand before you today, the representative of a family in grief, in a country in mourning before a world in shock.
我今天站在你们面前,作为一个悲恸家庭的代表——在一个举国哀悼的国家,面对一个受着震惊的世界。
We are all united not only in our desire to pay our respects to Diana but rather in our need to do so. For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her, feel that they, too, lost someone close to them in the early hours of Sunday morning.
我们都连结在一起,不仅仅因为我们渴望表示对戴安娜的敬意,而是我们需要这样做,因为她的特殊吸引力是那样强烈,以至于全世界几千万人,没有看见过她的人们,今天通过电视和收音机参加这个葬礼,他们都感到本星期天凌晨失去了一个可亲的人。
It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.
这个事实本身就是给戴安娜的殊荣,比我今天希望表达的悼词要强烈和深刻得多。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity, a standard-bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who -- who transcended nationality, someone with a natural nobility who was classless, and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
戴安娜的实质是同情心、责任心、风度和美丽。在全世界她是无私的人道的象征,是维护真正被践踏被摈弃的人们权益的旗手,是一个超越国界的英国女孩子,是一个带着一种自然的高贵气质的不分阶段的人。在最后一年她显示出来她不需什么皇家头衔也可以继续发挥她独特的神奇力量。
Today is our chance to say "thank you" for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life.
今天是一个机会,我们要说谢谢你,你的榜样照亮了我们的生活,虽然天主只给了你一半的生命。
We will all feel cheated, always, that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came along at all.
我们常感到像受骗受欺似的,你那样年轻,就给带走了,然而我们必须懂得感恩,你还是来过了。
Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without and we want you to know that life without you is very, very difficult.
今天,只是你走了我们才真正明白我们失去的是什么。我们要你知道,没有你生命是多么多么艰难。
We have all despaired at our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.
一个星期来我们全家都经历痛失亲人的绝望,惟有你多年慷慨厚赐留下的信息的力量给我们力量再走下去。
There is a temptation to rush to canonize your memory. There is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint.
现在有股风潮,大家争抢对你的回忆,或是把这回忆神化起来。实在不需这样做,作为一个有杰出品质的人,你已经站得很高了,你不需要被人看做圣人。
Indeed to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humor with a laugh that bent you double, your joy for life transmitted wherever you took your smile, and the sparkle in those unforgettable eyes, your boundless energy which you could barely contain.
确实,如果圣化对你的回忆就要忽视你的存在的核心——就是你那奇妙的、带点调皮的、笑得忍俊不禁的诙谐,无论什么时候,你的一颦一笑,你令人难忘的眼神的一闪一烁,总把生活的欢愉传给别人。你旺盛不竭的精力好像不是你身体所能容纳的。
But your greatest gift was your intuition, and it was a gift you used wisely. This is what underpinned all your other wonderful attributes.
但你最大的天赋是天生的待人处事的懿淑,这个天赋你运用得那样聪明和恰到好处。你种种别的优异品性就是从这个天性衍生出来的。
And if we look to analyze what it was about you that had such a wide appeal, we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.
如果我们试着分析你怎会有这样巨大的吸引力,我们找到答案,这吸引力就在于你对我们大家生命中真正重要的东西有同情心
Without your God-given sensitivity, we would be immersed in greater ignorance at the anguish of AIDS and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of land mines.
如果没有你那天赐的敏感和关切,今天我们大家对爱滋病病人和相近病毒的人(人体免疫缺损)的痛苦,对无家可归的人的窘况,对被地雷随意杀伤的人的不幸,要显得冷漠得多。
Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected.
戴安娜有次对我解释,她内心深处的痛苦使她有可能同那些被社会摈弃的人们往来(指她不嫌传染经常亲切看望爱滋病人和麻风病人——译者注)。
And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.
这里我们可以看到她身上的另一个事实,不管社会地位怎么显赫,怎么光彩夺目,人们怎么颂扬,戴安娜内心始终是一个受损伤和没有安全感的人,她像孩子似的竭力对别人做点好事以解脱她内心深受贬抑、给人看轻的心绪,她的饮食失调也是这种忧郁心情的一个病症。
The world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability, whilst admiring her for her honesty.
全世界都感受到了她性格中的这个部分。人们不仅缅怀她的单纯诚朴,更缅怀她的被贬受挫的一面。
The last time I saw Diana was on July the first, her birthday, in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honor at a fund-raising charity evening.
我最后一次见她是今年7月1日,她的生日,在伦敦。那是很典型的一天,她没有时间同朋友一起庆贺自己的生日,只是作为贵宾出席了一个慈善晚会.
She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa.
当然那天她是光彩夺目的,但我常愿想到今年3月我们相处的日子。那时她到南非我家来看我和我的孩子们。
I am proud of the fact that apart from when she was on public display meeting President Mandela, we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her. That meant a lot to her.
我感到骄傲的是,那次她除了同曼德拉总统见面是在公众面前外,我们设法不让那些无休止纠缠的记者拍一张照片。她对此感到舒畅。
These were days I will always treasure. It was as if we had been transported back to our childhood, when we spent such an enormous amount of time together, the two youngest in the family.
我珍视少时和她在一起的日子,有很多年我俩一起生活,我和她是家里最小的两个孩子。
Fundamentally she hadn't changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school, and endured those long train journeys between our parents' homes with me at weekends.
她基本上同小时候我心目中的戴安娜一样,一点没有改变。她温存娴静,内心坚定有力。
It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre life imaginable after her childhood, she remained intact, true to herself.
在童年以后,即使身处复杂奇怪的环境,她总保持完整和自己的真实。
There is no doubt that she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers.
近年她正在找寻一个新的生活方向,她不时说起要离开英国,主要是受不了报纸对她的围攻。
I don't think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling. My own, and only, explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum.
我想她始终不明白为什么她的真诚善意竟被传媒扭曲嘲弄,为什么周围总有一股永远要把她拉倒的代表传媒的势力。我自己惟一的解释就是真正的善和美对那些位于道德光谱另一端的人是一种威胁。
It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this: a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age.
但是在一切有关戴安娜的嘲讽中,也许最大的讽刺是:一个女孩子,父母起的名字是古狩猎女神(Diana),最后却成为现代社会最受围剿的一个人。
She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys, William and Harry, from a similar fate. And I do this here, Diana, on your behalf. We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair.
她会要我们今天起誓保护她钟爱的孩子——威廉和哈里,不要再受相同的命运。我,在这里起誓做到。戴安娜,我代表你。
And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative and loving way in which you were steering these two exceptional young men, so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.
我们决不会让他们再遭受那种惯于把你逼到绝望落泪的极苦。另外,我代表你母亲和两个姐姐起誓,我们,你的骨肉家属,将尽我们一切能力继续走你那极富创意和深具爱心的引导这俩杰出孩子的道路,让他们的心灵不仅仅束缚在职责和传统中,而是能如你所期地自由歌唱。
We fully respect the heritage into which they have both been born, and will always respect and encourage them in their royal role.
我们完全尊重他们出生的传统,我们也常尊重和鼓励他们肩负王室职责
But we, like you, recognize the need for them to experience as many different aspects of life as possible, to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us. William and Harry, we all care desperately for you today.
但我们,像你一样,认识到他们需要在尽量多的不同的生活层面上实践,以使他们在精神上得到武装,能面对未来的挑战。我知道你一定要我们做到这一点。
We are all chewed up with sadness at the loss of a woman who wasn't even our mother. How great your suffering is we cannot even imagine.
威廉和哈里,我们全家今天殚精竭虑地爱护你们,我们大家正被丧失亲人的痛苦折磨,我们能够想象你们忍受的创痛有多么剧烈。
I would like to end by thanking God for the small mercies He's shown us at this dreadful time; for taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life
在结束的时候,我要感谢天主,在这可怕的悲痛时刻还是给了我们许多的安慰。感谢天主,在戴安娜最美丽、最放光彩的时刻,在她私生活里最快乐的时刻,把她带走了。
Above all, we give thanks for the life of a woman I'm so proud to be able to call my sister: the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana, whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.
总之,我们对一位女士的生命感恩。她,我如此骄傲,我可以称她做姐姐——这个最优秀的、精细复杂的、特殊的、不能取代的戴安娜。她的美丽,不论内在外表,在我们心里永不磨灭。
【人物简介】
戴安娜,即戴安娜·斯宾赛,1961年7月1日出生于英国诺福克,是爱德华斯宾塞伯爵的小女儿,1981年7月29日与威尔士亲王查尔斯结婚,成为全世界最受瞩目的王妃,其形象赢得了全世界的赞誉。1996年8月28日解除婚约,戴安娜获准保留“威尔斯王妃”的头衔。1997年8月31日因车祸死于法国巴黎。