Remarks at Shanghai Press Conference
在上海记者会上的讲话
Jim Yong Kim, World Bank Group President
世界银行集团行长金墉
Shanghai, China
上海,中国
September 15, 2013
2013年9月15日
Thank you very much for joining us today.
感谢各位出席今天的记者会。
First I’d like to thank the Chinese people for the warm welcome I’ve received on my arrival.
首先我想感谢中国人民在我抵达时给予我的热情欢迎。
I know from my last visit to China that we share a common passion to end poverty and build shared prosperity.
我从上次访华中了解到,我们拥有消除贫困和建立共同繁荣的共同热情。
For the past 30 years, China has grown at a high speed, at an average of about 10 percent per year, lifting more than 500 million people out of poverty.
在过去30年里,中国经济以年平均10%左右的速度增长,使5亿多人口摆脱了贫困。
This is truly remarkable. It is an achievement for the history books. Still, such rapid growth is taking a toll, as China’s leaders are well aware.
这是十分突出的、载入史册的成就。但是,这样高速的增长也付出了代价,中国领导人充分认识到这一点。
I’m encouraged by the Chinese government’s commitment to reforms, to sustain growth and improve the lives of its people.
我为中国政府作出的推进改革、保持增长和改善人民生活的承诺深受鼓舞。
Data released in August suggests that economic growth is stabilizing and China’s growth goal for this year appears within reach. That target – 7.5 percent – is still high by global standards but is slower compared to past years.
今年8月份公布的数据显示,中国的经济增长正在趋稳,今年的增长目标有望实现。7.5%的增长目标按照全球标准衡量还是很高的,但与过去相比有所放慢。
China is moving from its old model of export-oriented growth toward a less investment-driven and more consumer-driven economy. Instead of focusing on the quantity of its growth, China is focusing on structural reforms to improve the quality of growth.
中国正在从老的出口导向型增长转向减少投资拉动而更多地依靠消费拉动的增长模式。中国从关注增长的数量转变为关注结构改革以改善增长的质量。
We continue to support China as it moves to reform its fiscal system, financial oversight, land rights, and social programs to achieve growth that reaches more people.
我们继续支持中国推进财政体制、金融监管、土地权益和社会领域的改革,以实现能够惠及更多民众的增长。
Achieving sustainable and clean growth is a big part of this goal. It links directly to a fundamental challenge in our fight against poverty – climate change.
实现可持续和清洁的增长是这个目标的主要内容之一,与我们反贫困斗争中面临的一项根本性挑战——气候变化——有直接的联系。
Climate change is a real and present danger which can set back years of development progress, hitting the poor hardest. China is a vital partner in tackling this challenge.
气候变化是一项真实和现实的挑战,有可能逆转多年来取得的发展进步,对贫困人口产生最严重的伤害。中国是应对这一挑战中的一个至关重要的合作伙伴。
China is now the largest contributor to global greenhouse gas emissions by volume. Its emissions are comparable to those of countries of the European Union.
中国目前是全球温室气体的最大排放国,其排放量与欧盟国家相当。
But China is also becoming a bigger part of the solution in the fight against climate change.
但中国也在缓解气候变化中发挥出更大的作用。
China now leads the world in small hydroelectric power projects and in wind capacity, which has doubled every year since 2005 and reached 61 gigawatts in 2012. Its renewable energy consumption between 1990 and 2010 was as high as all European countries combined.
中国目前在小水电项目和风电装机容量方面居于世界领先,2005年以来中国的风电装机容量每年翻一番,2012年已达到61吉瓦。1990年至2010年间中国的可再生能源消耗量相当于所有欧盟国家的总和。
The world can learn from China’s experience. Shanghai is at the forefront of that effort, and we will go immediately after this briefing to look at cutting-edge programs that promote low-carbon growth. We are now working collaboratively with China on a broad climate change agenda, which includes promoting clean energy; reducing traffic jams and air pollution; and improving flood risk management. This effort to work with the government as a strategic partner will both improve the lives of Chinese citizens as well as become a key pillar in the global effort to prevent even more disastrous impacts from climate change.
世界可以得益于中国的经验。上海处于这些努力的前沿,记者会后我们马上去看一些促进低碳增长的项目。我们现在正围绕广泛的气候变化议程与中国开展合作,包括推广清洁能源,缓解交通拥堵和空气污染,改善洪灾风险管理等。以政府为战略伙伴合作开展的努力不仅有助于改善中国人民的生活,而且也成为全球为防止气候变化带来的灾难性影响所做努力的一个关键支柱。
I’m happy to take your questions.
我很高兴回答各位的提问。