无风不起浪。
Where there's a smoke, there's fire 直译过来就是:“哪里有烟就说明哪里有火”,这个短语的正确意思是:“无风不起浪”。因此,当美国人说"Where there's a smoke, there's fire."时,他/她要表达的意思就是:"Everything happens for a reason."、"Nothing comes from nothing."、"Everything has its seed."。
情景对白:
Shirley: Everyone in our company is talking about her. Do you really think she stole those confidential documents?
雪莉:公司里人人都在谈论她的事。你真的认为她偷了那些机密文件吗?
Jane: Where there's a smoke, there's fire. She's a strongly supported suspect.
简:无风不起浪啊。她的嫌疑非常大。
搭配句积累:
①Our executive is going to be dismissed, isn't he?
我们的主管要被解雇了,是真的吗?
②Do you know that our opponent has a financial problem?
你知道我们的对手公司出现了经济问题吗?
③Do you really think he has taken bribes?
有会议说他收受贿赂,你觉得是不是真的?
④I could hardly believe that he has done that as it is said.
我不相信事情像大家说的那样,那是他做的。
单词:
bribe n. 贿赂
He was being investigated for receiving bribes.
他因收受贿赂正在接受调查。
He demeant himself by accepting a bribe.
他接受了贿赂,辱没了自己。
He is so honest that he will not accept bribe.
他忠诚老实,不肯受贿。