老板是个狠角色。
a hard nut to crack 直译过来就是:“一个很难敲碎的坚果”,名词nut除指“坚果”外,还可指“难题,难事”。这个短语的正确意思是:“棘手的问题,难对付的人,狠角色”。因此,当美国人说"The boss is a hard nut to crack."时,他/她要表达的意思就是:"The boss is hard to deal with."、"The boss is a difficult person."。
情景对白:
Benjamin: The boss is a hard nut to crack. He always shouts at me for trivial things.
本杰明:老板是个狠角色。他经常因为一点小事儿对我大吼大叫。
Terry: Poor man.
泰瑞:可怜的人啊。
搭配句积累:
①So we must take care in the business negotiation to keep the initiative.
所以在谈判时,我们要小心维护主动权。
②You can't be too careful.
你再怎么小心都不为过。
③The negotiation may get tough.
谈判可能会进展不顺。
④It may take long time to take the project.
拿下这个项目可能要花很长时间。
单词:
crack vt. 使破裂,打开
You may crack these nuts with a hammer.
你可以用锤子把这些坚果敲开。
The glass will crack if you pour boiled water into it.
一倒进去滚开水,这个玻璃杯就会破裂。
When the skin loses moisture and becomes rough, these dry skin is often easy to crack, if ignored, will leave wrinkles.
当皮肤失去水分而变得粗糙时,这些干燥的皮肤往往容易裂开,假如置之不理,便会留下皱纹。