得饶人处且饶人,放他一马吧!
Get off the doggie's tail. 直译过来就是:“放过狗尾巴”,显然不能这样望文生义,这个句子的正确意思是:“得饶人处且饶人,放别人一马”。因此,当美国人说"Get off the doggie's tail."时,他/她要表达的意思就是:"Let him off."、"Let's forgive him if possible."、"Let's be lenient whenever it is possible."。
情景对白:
Terry: That guy betrayed us. I hate his guts. It's not enough to just fire him.
泰瑞:那个家伙背叛了我们。我对他恨之入骨。炒掉他还不够解恨。
Benjamin: Enough, Terry. Get off the doggie's tail.
本杰明:行了,泰瑞。得饶人处且饶人,放他一马吧!
搭配句积累:
①I'll let him go bankrupt sooner or later.
我迟早要让他破产。
②I said I would never forgive him and he would pay the price for what he had done.
我之前说过我永远也不会原谅他,他要为自己的所作所为付出代价。
③I'll have his head because he has made such a big mistake.
他犯了这么大的错误,我一定要严惩他。
④All of our work is in vain because of him, and I will never let him off.
都是因为他,我们辛辛苦苦的成果都白费了,我是不会放过他的。
单词:
lenient adj. 宽大的,仁慈的
He believes the government already is lenient with drug traffickers.
他认为政府对毒贩已经很宽容了。
Professor Oswald takes a sightly more lenient view.
奥斯瓦尔德教授的观点稍微温和些。
Most of the others appealed against their life prison sentences with death, hoping for more lenient ones.
其他大部分罪犯都进行了上诉,反对法院对他们终生监禁的判决,并希望受到更宽大的处理。