[00:03.78]Everyone wave goodbye to juice box. 大家向饮料男招手说再见
[00:07.89]Literally wave. Do it! 招手说再见,照做!
[00:07.93]Parents, too! Everyone waves! 家长也要 全体招手!
[00:12.15](tires screeching)
[00:12.71]Okay. Guys... 好的,队员们
[00:18.19]I only want winners out on the field. 我要胜利者们上场
[00:20.19](Phil) Who’s a winner? 谁是胜利者?
[00:21.71]I said, "Who’s a winner?" 我说,谁是胜利者
[00:21.74](boys) I am. 我是
[00:23.22]Everyone’s hands should be up. 每个人都要举手
[00:25.22](all) I am. 我是
[00:26.22]Okay. Everyone bring it in. 好了,大家准备好
[00:27.74]Who are we? 我们是谁
[00:29.11](all) Tigers. 猛虎队
[00:29.67](all) Tigers. 猛虎队
[00:30.48]What? 听不见?
[00:31.26]All right. Let’s break someone’s clavicle. On three! 很好,让我们去让折断某人锁骨 数到三
[00:35.37]One, two, three. Break someone’s clavicle! 一,二,三 折断某人锁骨!
[00:38.78]Hit the field. Let’s go. 上场,我们上
[00:38.93]Your dad’s a trip, you know that? 你爸是个狂人,你知道吗?
[00:41.89](Phil) Move it! Move it! 快点,快点
[00:43.19]Huh. 啊?
[00:46.04]Pick up that piece of trash, Tom. 汤姆,把那块垃圾捡起来
[00:46.30]Tuck in your shirt! 扎好你的衣服
[00:47.34]What are you doing? Have a sense of pride, huh? 你在干嘛 有一种自豪感,对吗?
[00:52.19]In fact, why don’t you take a lap? 事实上 你为什么不去跑一圈?
[00:53.08]Go and run a lap! I’m timing you. 去跑上一圈! 我帮你计时
[00:56.22](watch ticking)
[00:59.22](Phil) Pick it up! 快点
[01:03.00]Faster! 再快点
[01:05.00](Phil) Here we go! Bellissimo! 加油,贝勒斯莫
[01:09.26]Whoa! 哇哈!
[01:09.52]Let’s go! 加油
[01:11.15](woman) Over here, Son. Hunter! 这边,儿子,亨特
[01:13.41]He’s right there. He’s right there. 他就在那 他就在那
[01:13.56]Good. Good. 很好很好
[01:16.41](groans)
[01:19.56](whistling)
[01:21.78](speaking ltalian)
[01:26.11](grunts)
[01:27.48](all exclaiming)
[01:31.48]Yes! Hey, you just were served a plate of humiliation. 好! 喂,你刚刚享用完一大盘耻辱
[01:35.00]How does that feel? 感觉如何
[01:36.67]Off the field, Tarzan. 下场,泰山
[01:36.74](referee) Hey! Off the field. 喂,下场
[01:43.78]I’m off. 我下了
[01:47.30](all chattering)
[01:52.71](grunts)
[01:57.56]Defense! Come on! 快回防
[01:59.60]You guys know anything about defense? 你们知道怎么防守吗?
[02:04.82]Dad? Yeah? - 爸? - 什么?
[02:06.08]Dad? Dad? 爸?爸?
[02:06.37]Not now, Sam. 现在不行,山姆
[02:07.74]Can you put me in? 能让我上么
[02:09.48]Later. Later. Go grab some bench. 等会,等会 再回板凳上坐会
[02:12.22]Come on! There we go, Gian Piero. 加油,吉安 皮埃罗
[02:14.89]You look good. 你看起来很棒
[02:21.67]Think you can mark him? 你可以看住他吗
[02:23.52]Yeah, I could take him. 可以
[02:25.26]J.J., Zack, everybody see what we got to do with these guys? 杰杰,塞克,大家都明白我们要怎样对付他们了吗?
[02:27.93]Four on one, three on another, right? 四对一 三对另一个,好吗
[02:30.19]We have to-- We really have to smother them. 我们得,我们必须压制他们
[02:30.60](boy) Stop them. 停止他们
[02:36.11]Yes! Yes! Yes! 好,好,好
[02:37.08]Yeah! Yes! 对
[02:41.22]Yeah! All right! 好,好的
[02:44.26]Hey! Hey! Hey! 喂,喂,喂
[02:47.11]Did you just push a kid to the ground? 你是不是推倒了一个孩子
[02:48.26]He fell down! He fell down! 他摔倒了 他摔倒了
[02:52.00](Phil) Play it up. Play it up. 打起精神来
[02:53.04]Back and forth! 前仆后继
[02:54.26]Play it up. 振作
[02:59.93](Massimo and Gian Piero speaking in ltalian)
[03:01.70]Victory! We’re in the finals! 胜利!我们进决赛了
[03:04.60]We’re in the finals! All right! 进决赛了 好呀
[03:09.97]Losers! Losers! 败将,败将
[03:12.26]Losers. You’re a loser! Loser! 败将 你是个败将!
[03:14.89]We won, Byong Sun! 我们赢了,孙伯洋
[03:18.74](Donna) No. Phil! 菲尔,不要
[03:21.26]Stop it! 停下
[03:22.04]Pass him around. 把他传过去
[03:22.26]Everyone should get one of these. 每人都应得一份
[03:23.52](Donna) All right. I got him. 好的,我接住他了
[03:26.26]Pass him around! 传他过去
[03:26.56](all shouting)
[03:27.93]Honey! 甜心
[03:30.08](Forest) Okay. All right. That’s it. I got this. 好了,我抓到他了
[03:34.56](Barbara) Hold him down. Phil! 菲尔,按住他
[03:34.85]Get the rope! 拿绳子来
[03:37.08]What in the world happened to your dad? 你爸到底怎么了?
[03:39.34]I don’t know. But I’ll tell you one thing. 我不清楚 但我告诉你一件事
[03:41.22]I’m never drinking coffee as long as I live. 只要我活着,我就不会喝咖啡
[03:45.48](explosion)
[03:50.11]Wow! Wow! Wow! Wow! Wow! 哇啊,哇啊,哇啊,哇啊!
[03:52.15]What a day! 胜利日
[03:55.52]Wh-What is with the coffee? 咖啡里有什么?
[03:57.15]Every home in Europe has its own coffee press. 在欧洲,每家都有自己的咖啡机
[03:58.82]In fact, every room. 实际上是每个房间
[04:01.56]Okay, you know what, Phil? 菲尔,你知道吗?
[04:03.19]You gotta stop. You’ve gone overboard. 你不能再这样了 你太过火了
[04:05.60]You called a group of 10-year-olds "losers." 你在叫一帮10岁的孩子“败将”
[04:06.30]What are you talking about? 你在说些什么?
[04:10.56]I did not. 我没有
[04:11.48]Everyone heard you. 全部人都听见了
[04:12.04]You screamed it through a cone. 你拿着路障大叫
[04:12.71]What do you want me to call them? Winners? 那你想让我叫他们什么? 胜利者?
[04:15.48]’Cause that would make me a liar, okay? 那样会让我成为一个骗子
[04:17.60]And at least, give me that. I am not a liar. 所以至少,把那给我 我不是一个骗子
[04:19.60]You just lied, just a-- When? 你刚说了谎,就在一 什么时候?
[04:21.15]About the cone thing! 关于那路障
[04:23.37]Okay, you got me on that one. 好,你抓住我的痛处了
[04:26.74]That’s one lie, though. 不过那只是一个谎言
[04:27.74]We’re in the finals. 我们进决赛了
[04:29.63]Am I the only one who cares about that? 我是唯一一个? 谁在乎撒谎呀?
[04:31.67]Well, Sam’s up in his room. 他在他房间
[04:32.11]Where’s Sam? 山姆呢?
[04:35.26]Very upset. Very depressed. 非常不高兴,非常沮丧
[04:36.52]Depressed? We won. 沮丧?我们赢了
[04:37.67]You didn’t play him, Phil. 菲尔,你没让他上
[04:37.97]I warned you about, this has become all about you and Buck. 我警告过你 这已经完全成为你和你爸的对垒了
[04:42.19]That is patently untrue. 完全不对
[04:43.93]And as far as Sam not playing in the game, that’s his fault. 还有,至于山姆不上场 完全是他自己错
[04:45.22]What? 什么?
[04:46.22]He needs to speak up, okay? I can’t worry about every player. 他需要说出来 我不可能顾及到所有人
[04:50.08]I can’t talk to you about this. No, not anymore. 我们不说这个了 再也不说了
[04:52.34]I don’t even know who you are. 我甚至完全不认识你了
[04:52.63]You’re not human, that’s for sure. 你不是人 我很确定
[04:55.37]You’re like some kind of animal. 你像是某种动物
[04:55.74]An animal? 动物?
[04:57.11]Yes, like a wild animal. 对,一种野蛮动物
[04:58.78]I’m going. 我走了
[05:00.11]Where are you going? 你去哪?