英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第12篇

双语·《涡堤孩》 第十二章 他们从皇城动身旅行

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XII HOW THEY DEPARTED FROM THE IMPERIAL CITY

The lord of Ringstetten would have certainly preferred the events of this day to have been different;but even as they were, he could scarcely regret them wholly, as they had exhibited his charming wife under such a good and sweet and kindly aspect.“If I have given her a soul,”he could not help saying to himself,“I have indeed given her a better one than my own;”and his only thought now was to speak soothingly to the weeping Undine, and on the following morning to quit with her a place which, after this incident, must have become distasteful to her. It is true that she was not estimated differently to what she had been.As something mysterious had long been expected of her, the strange discovery of Bertalda's origin had caused no great surprise, and every one who had heard the story and had seen Bertalda's violent behavior, was disgusted with her alone.Of this, however, the knight and his lady knew nothing as yet;and, besides, the condemnation or approval of the public was equally painful to Undine, and thus there was no better course to pursue than to leave the walls of the old city behind them with all the speed possible.

With the earliest beams of morning a pretty carriage drove upto the entrance gate for Undine:the horses which Huldbrand and his squires were to ride stood near, pawing the ground with impatient eagerness. The knight was leading his beautiful wife from the door, when a fsher-girl crossed their way.

“We do not need your fsh,”said Huldbrand to her,“we are now starting on our journey.”

Upon this the fsher-girl began to weep bitterly, and the young couple perceived for the first time that it was Bertalda. They immediately returned with her to their apartment, and learned from her that the duke and duchess were so displeased at her violent and unfeeling conduct on the preceding way, that they had entirely withdrawn their protection from her, though not without giving her a rich portion.The fsherman, too, had been handsomely rewarded, and had the evening before set out with his wife to return to their secluded home.

“I would have gone with them,”she continued,“but the old fsherman, who is said to be my father”—

“And he is so indeed, Bertalda,”interrupted Undine.“Look here, the stranger, whom you took for the master of the fountain, told me the whole story in detail. He wished to dissuade me from taking you with me to castle Ringstetten, and this led him to disclose the secret.”

“Well, then,”said Bertalda,“if it must be so, my father said,‘I will not take you with me until you are changed. Venture to come to us alone through the haunted forest;that shall be the proof whether you have any regard for us.But do not come to me as a lady;come only as a fsher-girl!'So I will do just as he has told me, for I amforsaken by the whole world, and I will live and die in solitude as a poor fsher-girl, with my poor parents.I have a terrible dread though of the forest.Horrible spectres are said to dwell in it, and I am so fearful.But how can I help it?I only came here to implore pardon of the noble lady of Ringstetten for my unbecoming behavior yesterday.I feel sure, sweet lady, you meant to do me a kindness, but you knew not how you would wound me, and in my agony and surprise, many a rash and frantic expression passed my lips.Oh forgive, forgive!I am already so unhappy.Only think yourself what I was yesterday morning, yesterday at the beginning of your banquet, and what I am now!”

Her voice became stifed with a passionate food of tears, and Undine, also weeping bitterly, fell on her neck. It was some time before the deeply agitated Undine could utter a word;at length she said:—

“You can go with us to Ringstetten;everything shall remain as it was arranged before;only do not speak to me again as‘noble lady.'You see, we were exchanged for each other as children;our faces even then sprang as it were from the same stem, and we will now so strengthen this kindred destiny that no human power shall be able to separate it. Only, frst of all, come with us to Ringstetten.We will discuss there how we shall share all things as sisters.”

Bertalda looked timidly toward Huldbrand. He pitied the beautiful girl in her distress, and offering her his hand he begged her tenderly to intrust herself with him and his wife.

“We will send a message to your parents,”he continued,“to tell them why you are not come;”and he would have added more withregard to the worthy fsherman and his wife, but he saw that Bertalda shrunk with pain from the mention of their name, and he therefore refrained from saying more. He then assisted her first into the carriage, Undine followed her;and he mounted his horse and trotted merrily by the side of them, urging the driver at the same time to hasten his speed, so that very soon they were beyond the confnes of the imperial city and all its sad remembrances;and now the ladies began to enjoy the beautiful country through which their road lay.

After a journey of some days, they arrived one exquisite evening, at castle Ringstetten. The young knight had much to hear from his overseers and vassals, so that Undine and Bertalda were left alone.They both repaired to the ramparts of the fortress, and were delighted with the beautiful landscape which spread far and wide through fertile Swabia.Presently a tall man approached them, greeting them respectfully, and Bertalda fancied she saw a resemblance to the master of the fountain in the imperial city.Still more unmistakable grew the likeness, when Undine angrily and almost threateningly waved him off, and he retreated with hasty steps and shaking head, as he had done before, and disappeared into a neighboring copse.Undine, however, said:

“Don't be afraid, dear Bertalda, this time the hateful master of the fountain shall do you no harm.”

And then she told her the whole story in detail, and who she was herself, and how Bertalda had been taken away from the fsherman and his wife, and Undine had gone to them. The girl was at frst terrifed with this relation;she imagined her friend must be seized with sudden madness, but she became more convinced thatall was true, for Undine's story was so connected, and ftted so well with former occurrences, and still more she had that inward feeling with which truth never fails to make itself known to us.It seemed strange to her that she was now herself living, as it were, in the midst of one of those fairy tales to which she had formerly only listened.She gazed upon Undine with reverence, but she could not resist a sense of dread that seemed to come between her and her friend, and at their evening repast she could not but wonder how the knight could behave so lovingly and kindly toward a being who appeared to her, since the discovery she had just made, more of a phantom than a human being.

第十二章 他们从皇城动身旅行

林斯推顿的爵士(黑尔勃郎)并不愿意那天纷乱的情形。但是事实上既已如此,他反而觉得很满意,因为他的娇妻临事如此忠实、恳切、尊严。他心里想:“如其我果然给了她一个灵魂,我给她一个比我自己的还强些。”他所以赶快来慰藉悲伤的涡堤孩,打算明天就动身,因为出了这桩事体以后,她对于这地方也不会再有多大兴趣。但是舆情对于她还是没有改变。非常事实的发现往往有些预兆,所以培儿托达来源的证明也没有引起多大的惊异,众人很多反对她,因为那天她行为过于暴烈。但是他们夫妻不很知道这情形。他们再也不愿多麻烦,所以三十六策走为上策。

明天一早一驾清洁的马车已经在客寓门口等涡堤孩。黑尔勃郎和他从人的马也都预备好了。骑士刚领着他夫人走出门来,一个渔装女郎走了上来。

黑尔勃郎说道:“我们不要你的货,我们正在动身。”

女郎啜泣起来,他们才觉察她是培儿托达。他们领了她重新进去,一问才知道公爵夫妇怪她那天行为过于焦躁,不愿意继续养她,虽然给了她一份很厚的嫁奁。渔人夫妇受了他们奖赏,那天晚上已经回他们天地去了。

“我想跟他们同回去,”她接着说,“但这老渔人,人家说他是我父亲——”

“他们说的不错,培儿托达,”涡堤孩插口道,“那天你以为‘喷泉人’者确实对我说的。他叫我不要领你一起回林斯推顿城堡去,所以他泄露这机密。”

“然则,”培儿托达说,“我的父——既然如此——我的父说道:‘我不要你,除非你脾气改过。你要跟我们独身穿过这树林,那才证明你爱我们。但是不要再摆女爵主架子,你要来就是个渔娘。’我很想听他吩咐,因为全世界都已经不认识我,我愿意和我穷苦的父母独自过一世渔家女的生活。但是,老实说,我实在不敢进森林去。里面多是妖精鬼怪,我又如此胆小。但是有什么办法呢?我此时无非来向林斯推顿的贵妇赔罪,求她饶恕我前天种种无礼。夫人呀!我知道你是一番好意,但是你不知道我听了你的话好像受伤一样,我又骇又怒,忍不住滚出了许多鲁莽疯狂的说话。宽恕我吧!宽恕我吧!我是如此十分倒运。你只要替我设身处地想想,昨天开宴之前,我是如何身份,但是我今天呢?”

她涕泗滂沱说了这一番话,她的手抱住了涡堤孩的项颈。她也感动得半晌说不出话来,但是末了她说——

“你跟我们一起到林斯推顿去吧,一切都照我们前天的预算,只要你仍旧叫我的名字,不要什么夫人呀、贵妇呀闹不清楚。你要知道我们从小的时候彼此交换,但是从今以后我们住在一起,再没有人力能够分散我们。但是第一件事就是你陪我们去林斯推顿。我们犹如姊妹一样,有福同享,快在此决定吧。”

培儿托达满面羞容瞟过眼去望着黑尔勃郎。他看她受了这样委屈,早动了恻隐之心,连忙伸出手来挽住了她,亲亲切切地请她放心,他们夫妇总不会亏待她。

他说:“我们会派人去关照你父母为什么你不回家。”他接着替那对老夫妇想法子,但是他觉得培儿托达一听见提起她父母就双眉紧蹙,他就将话岔了开去,再也不提。他就携着她手,送她上车,其次涡堤孩,自己骑上马,并着她们的车欣欣上路,一会儿出了皇城,将种种不快意的经历一起弃在后面。二位女眷坐在车上也说说笑笑,吸着新鲜空气,浏览着乡间景色。

赶了几天路程,他们一天傍晚到了林斯推顿的城堡。所有的侍从一齐上来拥住了他们幼主,交待一切,所以涡堤孩独自和培儿托达一起。她们爬上了堡塞的高墙,赏玩下面希华皮亚的景色。忽然一个高人走了上来,对她们恭恭敬敬行了个礼,培儿托达猛然记起了那晚皇城市场上所见的喷泉人。涡堤孩旋过去向他一看,露出不愿意带着威吓的神色,培儿托达想一定就是那怪,正在惊疑,那人一路点头,匆匆退下,隐入邻近一座灌木林中去了。但是涡堤孩说道:“不要怕,亲爱的小培儿托达,这一次他再也不会来缠你了。”

她于是从头至尾将这段故事一齐讲了出来,她自己是谁,培儿托达如何离开她的父母,她自己如何到他们那里去。培儿托达开头听了很吓,她以为她朋友忽然疯了,但是她愈听愈信,恍然明白。她想想真奇怪,从小听见的荒唐故事,如今非但亲身经历,而且自身受了一二十年的播弄,方才打破这谜。她很尊敬地看着涡堤孩,但是禁不住发了一个寒噤,总觉得她是异类。一直等到他们坐下吃夜饭,她心里还在那里疑虑黑尔勃郎如何会得同鬼怪一类东西发生恋爱。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市山水湖畔天城花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐
Baidu
map