英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·涡堤孩 >  第13篇

双语·《涡堤孩》 第十三章 他们居住在林斯推顿城堡时的情形

所属教程:译林版·涡堤孩

浏览:

2022年06月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER XIII HOW THEY LIVED AT CASTLE RINGSTETTEN

The writer of this story, both because it moves his own heart, and because he wishes it to move that of others, begs you, dear reader, to pardon him, if he now briefy passes over a considerable space of time, only cursorily mentioning the events that marked it. He knows well that he might portray skilfully, step by step, how Huldbrand's heart began to turn from Undine to Bertalda;how Bertalda more and more responded with ardent affection to the young knight, and how they both looked upon the poor wife as a mysterious being rather to be feared than pitied;how Undine wept, and how her tears stung the knight's heart with remorse without awakening his former love, so that though he at times was kind and endearing to her, a cold shudder would soon draw him from her, and he would turn to his fellow-mortal, Bertalda.All this the writer knows might be fully detailed, and perhaps ought to have been so;but such a task would have been too painful, for similar things have been known to him by sad experience, and he shrinks from their shadow even in remembrance.You know probably a like feeling, dear reader, for such is the lot of mortal man.Happy are you if you have received rather than inficted the pain, for in such things it ismore blessed to receive than to give.If it be so, such recollections will only bring a feeling of sorrow to your mind, and perhaps a tear will trickle down your cheek over the faded fowers that once caused you such delight.But let that be enough.We will not pierce our hearts with a thousand separate things, but only briefy state, as I have just said, how matters were.

Poor Undine was very sad, and the other two were not to be called happy. Bertalda especially thought that she could trace the effect of jealousy on the part of the injured wife whenever her wishes were in any way thwarted by her.She had therefore habituated herself to an imperious demeanor, to which Undine yielded in sorrowful submission, and the now blinded Huldbrand usually encouraged this arrogant behavior in the strongest manner.But the circumstance that most of all disturbed the inmates of the castle, was a variety of wonderful apparitions which met Huldbrand and Bertalda in the vaulted galleries of the castle, and which had never been heard of before as haunting the locality.The tall white man, in whom Huldbrand recognized only too plainly Uncle Kuhleborn, and Bertalda the spectral master of the fountain, often passed before them with a threatening aspect, and especially before Bertalda;so much so, that she had already several times been made ill with terror, and had frequently thought of quitting the castle.But still she stayed there, partly because Huldbrand was so dear to her, and she relied on her innocence, no words of love having ever passed between them, and partly also because she knew not whither to direct her steps.The old fsherman, on receiving the message from the lord of Ringstetten that Bertalda was his guest, had written a fewlines in an almost illegible hand, but as good as his advanced age and long dis-would admit of.

“I have now become,”he wrote,“a poor old widower, for my dear and faithful wife is dead. However lonely I now sit in my cottage, Bertalda is better with you than with me.Only let her do nothing to harm my beloved Undine!She will have my curse if it be so.”

The last words of this letter, Bertalda fung to the winds, but she carefully retained the part respecting her absence from her father—just as we are all wont to do in similar circumstances.

One day, when Huldbrand had just ridden out, Undine summoned together the domestics of the family, and ordered them to bring a large stone, and carefully to cover with it the magnifcent fountain which stood in the middle of the castle-yard. The servants objected that it would oblige them to bring water from the valley below.Undine smiled sadly.“I am sorry, my people,”she replied,“to increase your work.I would rather myself fetch up the pitchers, but this fountain must be closed.Believe me that it cannot be otherwise, and that it is only by so doing that we can avoid a greater evil.”

The whole household were glad to be able to please their gentle mistress;they made no further inquiry, but seized the enormous stone. They were just raising it in their hands, and were already poising it over the fountain, when Bertalda came running up, and called out to them to stop, as it was from this fountain that the water was brought which was so good for her complexion, and she would never consent to its being closed.Undine, however, although gentle as usual, was more than usually frm.She told Bertalda that it washer due, as mistress of the house, to arrange her household as she thought best, and that, in this, she was accountable to no one but her lord and husband.

“See, oh, pray see,”exclaimed Bertalda, in an angry, yet uneasy tone,“how the poor beautiful water is curling and writhing at being shut out from the bright sunshine and from the cheerful sight of the human face, for whose mirror it was created!”The water in the fountain was indeed wonderfully agitated and hissing;it seemed as if something within were struggling to free itself, but Undine only the more earnestly urged the fulflment of her orders. The earnestness was scarcely needed.The servants of the castle were as happy in obeying their gentle mistress as in opposing Bertalda's haughty defance;and in spite of all the rude scolding and threatening of the latter the stone was soon firmly lying over the opening of the fountain.Undine leaned thoughtfully over it, and wrote with her beautiful fngers on its surface.She must, however, have had something very sharp and cutting in her hand, for when she turned away, and the servants drew near to examine the stone, they perceived various strange characters upon it, which none of them had seen there before.

Bertalda received the knight, on his return home in the evening, with tears and complaints of Undine's conduct. He cast a serious look at his poor wife, and she looked down as if distressed.Yet she said with great composure:“My lord and husband does not reprove even a bondslave without a hearing, how much less then, his wedded wife?”

“Speak,”said the knight with a gloomy countenance,“what induced you to act so strangely?”

“I should like to tell you when we are quite alone,”sighed Undine.

“You can tell me just as well in Bertalda's presence,”was the rejoinder.

“Yes, if you command me,”said Undine;“but command it not. Oh pray, pray command it not!”

She looked so humble, so sweet, and obedient, that the knight's heart felt a passing gleam from better times. He kindly placed her arm within his own, and led her to his apartment, when she began to speak as follows:—

“You already know, my beloved lord, something of my evil uncle, Kuhleborn, and you have frequently been displeased at meeting him in the galleries of this castle. He has several times frightened Bertalda into illness.This is because he is devoid of soul, a mere elemental mirror of the outward world, without the power of reflecting the world within.He sees, too, sometimes, that you are dissatisfed with me;that I, in my childishness, am weeping at this, and that Bertalda perhaps is at the very same moment laughing.Hence he imagines various discrepancies in our home life, and in many ways mixes unbidden with our circle.What is the good of reproving him?What is the use of sending him angrily away?He does not believe a word I say.His poor nature has no idea that the joys and sorrows of love have so sweet a resemblance, and are so closely linked that no power can separate them.Amid tears a smile shines forth, and a smile allures tears from their secret chambers.”

She looked up at Huldbrand, smiling and weeping;and he again experienced within his heart all the charm of his old love. She feltthis, and pressing him more tenderly to her, she continued amid tears of joy:—

“As the disturber of our peace was not to be dismissed with words, I have been obliged to shut the door upon him. And the only door by which he obtains access to us is that fountain.He is cut off by the adjacent valleys from the other water-spirits in the neighborhood, and his kingdom only commences further off on the Danube, into which some of his good friends direct their course.For this reason I had the stone placed over the opening of the fountain, and I inscribed characters upon it which cripple all my uncle's power, so that he can now neither intrude upon you, nor upon me, nor upon Bertalda.Human beings, it is true, can raise the stone again with ordinary effort, in spite of the characters inscribed on it.The inscription does not hinder them.If you wish, therefore, follow Bertalda's desire, but, truly!she knows not what she asks.The rude Kuhleborn has set his mark especially upon her;and if much came to pass which he has predicted to me, and which might, indeed, happen without your meaning any evil, ah!dear one, even you would then be exposed to danger!”

Huldbrand felt deeply the generosity of his sweet wife, in her eagerness to shut up her formidable protector, while she had even been chided for it by Bertalda. He pressed her in his arms with the utmost affection, and said with emotion:“The stone shall remain, and all shall remain, now and ever, as you wish to have it, my sweet Undine.”

She caressed him with humble delight, as she heard the expressions of love so long withheld, and then at length she said:“My dearest husband, you are so gentle and kind to-day, may I venture to ask a favor of you?See now, it is just the same with you as it is with summer. In the height of its glory, summer puts on the flaming and thundering crown of mighty storms, and assumes the air of a king over the earth.You, too, sometimes, let your fury rise, and your eyes fash and your voice is angry, and this becomes you well, though I, in my folly, may sometimes weep at it.But never, I pray you, behave thus toward me on the water, or even when we are near it.You see, my relatives would then acquire a right over me.They would unrelentingly tear me from you in their rage;because they would imagine that one of their race was injured, and I should be compelled all my life to dwell below in the crystal palaces, and should never dare to ascend to you again;or they would send me up to you—and that, oh God, would be infnitely worse.No, no, my beloved husband, do not let it come to that, if your poor Undine is dear to you.”

He promised solemnly to do as she desired, and they both returned from the apartment, full of happiness and affection. At that moment Bertalda appeared with some workmen, to whom she had already given orders, and said in a sullen tone, which she had assumed of late:“I suppose the secret conference is at an end, and now the stone may be removed.Go out, workmen, and attend to it.”

But the knight, angry at her impertinence, desired in short and very decisive words that the stone should be left:he reproved Bertalda, too, for her violence toward his wife. Whereupon the workmen withdrew, smiling with secret satisfaction:while Bertalda, pale with rage, hurried away to her room.

The hour for the evening repast arrived, and Bertalda they waited for in vain. They sent after her, but the domestic found her apartments empty, and only brought back with him a sealed letter addressed to the knight.He opened it with alarm, and read:“I feel with shame that I am only a poor fsher-girl.I will expiate my fault in having forgotten this for a moment by going to the miserable cottage of my parents.Farewell to you and your beautiful wife.”

Undine was heartily distressed. She earnestly entreated Huldbrand to hasten after their friend and bring her back again.Alas!she had no need to urge him.His affection for Bertalda burst forth again with vehemence.He hurried round the castle, inquiring if any one had seen which way the fugitive had gone.He could learn nothing of her, and he was already on his horse in the castle-yard, resolved at a venture to take the road by which he had brought Bertalda hither.Just then a page appeared, who assured him that he had met the lady on the path to the Black Valley.Like an arrow the knight sprang through the gateway in the direction indicated, without hearing Undine's voice of agony, as she called to him from the window:—

“To the Black Valley!Oh, not there!Huldbrand, don't go there!or, for heaven's sake, take me with you!”

But when she perceived that all her calling was in vain, she ordered her white palfrey to be immediately saddled, and rode after the knight, without allowing any servant to accompany her.

第十三章 他们居住在林斯推顿城堡时的情形

写下这故事来的人,因为他自己心里很受感动,所以希望人家看了也可以一样感动,但是他要向读者诸君道一个歉。他要请你们原谅,如其他现在用很简的话报告你们在一长时期内所发生的事件。他明知道他很可以描写如何一步一步黑尔勃郎的爱情渐渐从涡堤孩移到培儿托达,如何培儿托达的热度逐渐增高和他做爱,如何他们合起非但不可怜涡堤孩,而且视为异族,逐渐地疏忽她,如何涡堤孩悲伤,如何她的眼泪和骑士良心上戳刺,再也不能回复他从前对她的恋爱,所以虽然他有时对她还和气,一会儿又发了一个寒噤,抛开了她,去和真人的女郎培儿托达寻欢谈爱。作者很知道这几点都可以,并且也许是应该,从详叙述,但是他心肠硬不起来,因为他生平也有过同样的经验,如今想起了,心里还像锥刺,眼泪如面条一般挂将下来,何况动手来写呢?亲爱的读者呀!大概你们也免不了有同样的感觉吧?人世间的趣味原应该用痛苦来测量。假使你在这行业里面,你所得的痛苦比你给人的痛苦来得多,你就赚了钱,发了财。因为在这类情形之下,所有唯一的感觉,无非你灵魂中心窝里蜿蜒着几丝蜜甜的悲伤,精美的幽郁,或者你想到了那一处园里湖上从前是你销魂的背景,如今都如梦如寐,渺若山河,你鼻脊里就发出一阵奇酸,两朵水晶似泪花,从眼眶里突了出来,慢慢在你双颊上开了两条水沟。好了,我也不再多说下去,我并不愿意将你们的心刺成千疮百孔,让我言归正传,简简地接着讲吧。

可怜的涡堤孩异常悲伤,而他们两个也并不真正快乐,但是培儿托达还不满意。她于是逐渐地专制跋扈起来,涡堤孩总是退让,再加之一个情热的黑尔勃郎处处总袒护她。同时城堡里生活也反常起来,到处有鬼灵出现,黑尔勃郎和培儿托达时常碰到,但是以前从来也没有听见过。那个高白人,黑尔勃郎是很熟悉了,认识是枯尔庞,培儿托达也知是喷泉怪,也时常在他们二人跟前出现恫吓,尤其欺凌培儿托达,她有一次甚至吓得害病,所以她时常决意要离开这城堡。但是她依旧住下去,一部分为她恋爱黑尔勃郎,一部分因为她自恃清白,就有鬼怪也没奈何她,并且她也不知道往哪里去好。这老渔人自从接到了林斯推顿爵士的信告诉他培儿托达和他一起住着,他就乱七八糟写了一封回信,他一辈子也不知写过几封信,他的文字之难读可想而知。他信里说道——

“我现在变了一个孤身老头,因为我亲爱忠信的妻子已经到上帝那里去了。但是我虽然寂寞!我情愿有培儿托达的空房不希望她回来。只要你警戒她不要伤损我亲爱的涡堤孩,否则我就咒她。”

这几句话培儿托达只当耳边风,但是她可记得她父亲叫她住在外面,这种情形本来很普通的。

有一天黑尔勃郎骑马去了,涡堤孩召集了家里的仆役,吩咐他们去拿一大块石头来盖塞了堡庭中间华美的喷泉。仆役们抗议因为喷泉塞住了,他们要到下边山石里去取水。涡堤孩显出忧伤的笑容,说道——

“我很抱歉使你们要多忙些,我很情愿自己下山去取水,但是这喷泉非关塞不可。听我的话,再没有旁的办法。我们虽然有些不方便,但是我们可以免了很大的不幸。”

所有的仆役都高兴女主人如此和气诚恳,他们再也不抗议,一齐下去扛了一块大的石块上来。他们刚放下地,预备去盖住泉眼,培儿托达跑将过来,喊着止住他们。她每天自己也用这泉水洗涤,所以她不答应将它关塞。但是平常虽然总是涡堤孩让步,这一步她却不放松。她说她既然是一家的主妇,一切家里的布置当然要照她吩咐,除了爵主以外她不准第二人干涉。

“但是你看,哼!看吧!”培儿托达叫道,又恼又急——“看,这可怜的水缠绕地喷着,似乎它知道要遭劫,它再也不得见阳光,再也不能像镜子似的反照人面。”她正说着,这水突然高冲,发出尖利的响,好像有东西在里面挣扎着要冲出来似的,但是涡堤孩益发坚定地命令立刻下手封盖。这班下人很愿意一面讨好女主人,一面惹怒培儿托达,也不管她大声狂吼恫吓,他们七手八脚一会儿将这泉口掩住。涡堤孩倚在上面沉思了一会儿,伸出她尖尖的玉指在石面上写了好些。但是她一定在手中藏着一种尖利的器具,因为她一走开,人家过去看的时候只见上面刻着种种奇形的文字,谁都不认识。

黑尔勃郎晚上回家,培儿托达接住了他,淌着眼泪抱怨涡堤孩的行径。他怒目向着他妻子,但是她,可怜的涡堤孩,很忧伤地敛下了她的眼睫。然后她平心静气地说道——

“我的主公和丈夫,就是定罪,一奴仆也给他一声辩的机会。何况他自己正式的妻子呢?”

“那么你说,为什么你有这样奇异行为?”骑士说着,满面霜气。

涡堤孩叹口气说道:“我不能在人前对你说。”

他答道:“培儿托达在这里你告诉我还不是一样?”

“是,假使你如此命令我,”涡堤孩说,“但是你不要命令。我求恳你,不要如此命令。”

她说得又谦卑,又和气,又顺从,骑士的心里忽然回复了从前快乐日子的一线阳光。他执住了她的手,引她到他的房里,她于是说道——

“你知道我们凶恶的枯尔庞伯父,我亲爱的主公,你也时常在堡塞的廊下受他的烦扰,是不是?他有时甚至将培儿托达吓出病来。看起来他并没有灵魂,他无非是一个外界原行的镜子,在这里面照不出内部的境界。他只见你时常和我不和睦,见我一个人为此时常哭泣,见培儿托达偏拣那个时候欢笑。结果是他想象了许多愚笨的见解,要动手来干涉我们。我就是抱怨他叫他走,又有什么用?他完全不相信我的话。他卑微的本性估量不到爱情的苦乐有这样的密切关系,两件事差不多就是一件事,要分开他们是不成功的。笑是从泪湿的心里出来,泪是从喜笑的眼里出来。”

她仰起来望着黑尔勃郎,娇啼欢笑,一霎那从前恋爱的速力又充满了骑士的心坎。她也觉得,将他搂紧在胸前,依旧淌着欢喜的眼泪接着说道——

“既然扰乱治安的人不肯听话,我没有法想,只得将门堵住不许他再进来。而他接近我们唯一的路就是那喷泉。他和邻近的水灵都有仇怨。从再过去的一个山谷,一直到但牛勃河如其他的亲知流入那河,那边又是他的势力范围了。所以我决定将喷泉封盖起,我在上面还写着符咒,如此他也不会来干涉你,或是我,或是培儿托达。固然只要小小用些人力就可以将那块石盖移去,又没有什么拦阻。假使你愿意,尽管照培儿托达主意做去,但是你要知道她再也想不到她执意要的是什么东西。枯尔庞那福(祸)根尤其特别注意她,要是他时常对我所预言的果然有朝发现,难说得很,我爱,要知道事体不是儿戏呢!”

黑尔勃郎听了很感激他妻子的大量,她想尽种种方法,将她自己的亲人摒斥,为的非但是一家的安宁,并且也体谅到培儿托达。

他将她抱入怀中很动感情地说道:“那块石头准它放上,从此谁也不许移动,一切听你,我最甜美的小涡堤孩。”

她也软软地抱紧他,心里觉得天堂似的快乐,因为夫妻生疏了好久,难得又听见了这样爱膏情饯的口吻。二人着实绸缪了一下,最后她说道——

“我最亲爱的一个,你今天既然这样甜美温和,可否让我再恳一个情?你只要自己知道,你同夏天一样,就是阳光照耀的时光,说不定云章一扯起,风雨雷电立刻就到眼前。这固然是自然的威灵,犹之人间的帝王。你近来动不动就发脾气,开口看人都是严厉得很,那固然很合你身份,虽然我总免不了孩子气,往往一个人哭泣,但是请你从今以后千万不要在近水地方和我发气,因为水里都是我的亲戚,他们无知无识只见我被人欺凌就要来干涉,他们有力量将我劫了回去,那时我再也不得出头,这一辈子就离不了水晶宫殿,再也不能和你见面,就是他们再将我送回来,那时我更不知如何情形。所以求你,我的甜心,千万不要让这类事发生,因为你爱你可怜的涡堤孩。”

他郑重答应听她的话,于是夫妇一同走出房来,说不尽的畅快,彼此充满了恋爱。培儿托达走过来,带了好几个工人,一脸怒容说道——

“算了,秘密会议已经完毕,石头也可以搬走了。去,你们去扛下来。”

但是骑士很不满意她如此跋扈,放了脸子,简简说道:“石头准她盖上。”他接着说培儿托达不应与涡堤孩龌龊。那群工人一看如此形景,暗暗好笑,各自搭讪着走了开去。培儿托达气得面色发青,旋转身奔向她自己房中去了。

晚饭时间到了,培儿托达还不出来。他们就差人去看她,但是她房中空空,只留下一封信给骑士。他骇然拆封,读道——

“渔家贱婢,安敢忘形。孟浪之罪,无可祷也。径去穷舍,忏悔余生。夫人美慧,君福无涯。”

涡堤孩深为愁闷。她很热心地催黑尔勃郎赶快去寻回他们的逃友。其实何必她着急呢?他从前对培儿托达的感情重新又醒了过来。他立刻电掣似的遍查堡内,问有人曾见女郎下山否。大家都不知道,他已经在庭中上了马,预备沿着他们当初来路寻去。刚巧有人上山来报告说,有一女郎下山,向“黑谷”而去。箭离弦似的,骑士已经驰出了堡门,往“黑谷”追去,再也听不见窗口涡堤孩很焦急地喊道——

“到黑谷去吗?不是那边,黑尔勃郎,不是那边!就是要去也领我同去!”

但是他早已影踪毫无,她赶快叫人预备她的小马,放足缰绳,独自追他去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市枫泾新村四区(1-11)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐
Baidu
map