英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|徐灿-《忆秦娥·春感次素庵》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年10月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》

春时节,

昨朝似雨今朝雪。

今朝雪,

半春香暖,

竟成抛撇。

销魂不待君先说,

悽悽似痛还如咽。

还如咽,

旧恩新宠,

晓云流月。

Yi Qin e:

Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes

Xu Can

In the season of spring:

Yesterday it looked like rain, but today it snowed.

Today it snowed;

Half a spring of fragrant warmth

Has been cast away.

The wasting of my heart needs no word from you;

Miserable it is, like a pang, and a whimper.

Like a whimper:

Old love, new favor,

Are but dawn clouds and flowing moon.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市盐仓桥11号小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐
Baidu
map