优雅的灵魂 ---怀念挑战者号宇航员
1986年1月28曰,挑战者号航天飞机在升空70秒后爆炸,令全美感到震惊和悲伤。稍后,里根在休斯敦约翰逊航天中心发表了这篇声情并茂的演说。
We come together today to mourn the loss of seven brave Americans, to share the grief that we all feel, and perhaps in that sharing, to find the strength to bear our sorrow and the courage to look for the seeds of hope.
对家庭、朋友及我们的太空宇航员所爱着的人们来讲,国家的损失首先是他们个人的巨大损失。对那些失去了亲人的父亲、母亲、丈夫和妻子们,对那些兄弟、姐妹,尤其是孩子们,在你们悲痛哀悼的日子里,所有的美国人都和你们紧紧地站在一起。
Our nation's loss is firsta profound personal loss to the family and the friends and the loved ones of our shuttle astronauts.To those they left behind --the mothers, the fathers, the husbands and wives, brothers and sisters, yes, and especially the childern--all of America stands beside you in your time of sorrow.
我们今天所说的远远不够表达我们内心的真实情感,言语在我们的不幸面前显得如此软弱无力:它们似乎根本无法寄托我们对你们深深爱着的,同时也是我们所敬佩的英勇献身的人们的哀思。
What we say today is only an inadequate expression of what we carry in our hearts.Words pale in the shadow of grief;they seem insufficient even to measure the brave sacrifice of those you loved and we so admired.Their trust testimony will not be in the words we speak, but in the way they led their lives and in the way they lost their lives--with dedication, honor, and an unquenchable desire to explore his mysterious and beautiful universe.The best we can do is remember our seven astronauts, our Challenger Seven, remember them as they lived, bringing life and love and joy to those who knew them and pride to a nation
英雄之所以称之为英雄,并不在于我们颂赞的语言,而在于他们始终以高度的事业心、自尊心和锲而不舍地对神奇而美妙的宇宙进行探索的责任感去实践真正的生活以至献出生命。我们所能尽力做到的就是记住我们七位宇航员———七位“挑战者”,记住当他们活着的时候给熟悉他们的人们带来生机、爱和欢乐,给祖国带来骄傲。
They came from all parts of this great country--from South Caroline to Washington State; Ohio to Mohawk, New York; Hawaii to North Carolina to Concord, New Hampshire.They were so different;yet in their mission, their quest, they held so much in common.
他们来自这个伟大国家的四面八方———从南加利福尼亚州到华盛顿州;从俄亥俄州到纽约州的莫霍克;从夏威夷到北加罗林那和纽约州的巴法洛。他们彼此很不相同,但他们每个人的追求和肩负的使命却又是那样的一致。
Weremember Dick Scobee, the commander who spoke the last words we heard from the space shuttle Challenger.He served as a fighter pilot in Vietnam earing many mendals for bravery and later as a test pilot of advanced aircraft before joining the space program.Danger was a familiar companion to Commander Scobee.
我们记得迪克·司各比。我们从升空的“挑战者”号听到的最后一句话就来自这位机长之口。在参加太空计划之前,他曾是一名战斗机飞行员,后来成为一名高级飞行器的试验飞行员。对机长司各比来说危险从来就是一位熟悉的伙伴。
We remember Michael Smith, who earned enough medals as a combat pilot to cover his chest, including the Navy Distinguished Flying Cross, three Air Medals, and the Vietnamese Cross of Gallantry with Silver Star in gratitude from a nation he fought to keep free.
我们记得迈克尔·史密斯,作为战斗机飞行员获得过的奖章戴满了胸前,其中包括海军特级飞行十字勋章和来自一个国家的敢斗银星十字勋章。
We remember Judith Resnik, known as J.R. to her friends, always smiling, always eager to make a contribution, finding beauty in the music she played on her piano in her off-hours.
我们还记得被朋友们称为J.R.的朱蒂丝·莱恩尼科,她总是对人们微笑着,总是迫不及待地想为人民有所贡献。在余暇时间,她常常弹着钢琴在音乐中寻求美的享受。
We remember Ellison Onizuka, who as a child running barefoot through the coffee field and macadamia groves of Hawii dreamed of someday traving to the Moon.Being an Eagle Scout, he asid, had helped him soar to the impressive achievements of his career.
我们也不会忘记孩提时总爱光着脚板在咖啡地和夏威夷的麦卡达美亚墓地里跑来跑去的埃里森·奥尼佐卡,他早就梦想着有一天去月球旅行。他告诉人们:多亏成为一名飞行员,他才能够实现他的生涯中那些令人难忘的成就。
We remember Ronald McNair, who asid that he learned persevernace in the cotton-fields of South Carolina,His dream was to live aboard the space station performing experiments and playing his saxophone in the weightlessness of space.Well, Ron, we will miss your saxophone;andwe will build your space station.
还有那个曾告诉人们是南加州的棉田锤炼了他坚毅性格的罗纳德·麦克耐尔。他梦想着到外层空间站去生活,在失重的太空中做试验:吹奏萨克斯管。啊,让(罗纳德的爱称),我们将永远怀念你的萨克斯管,我们将要建成你梦想的空间站。
We remember Gregory Jarvis.On that ill-fated flight he was carrying with him a flag of his universith in Buffalo, New York--a small token, he said, to the people who unlocked his future.
我们记得格里高利·贾维斯,在那次的飞行中他正随身带着他的母校巴法洛纽约州立大学的一面旗子,“是给开辟我未来道路的人们的小小纪念品。”他说。
We remember Christa McAuliffe, who captured the imagination of the entire nation;inspiring us with her pluck, her restless spirit of discovery;a teacher, not just to her students, but to an entire people, instilling us all with the excitement of this journey we ride into the future.
我们还记得凝聚了整个国家想象力的科里斯塔·麦克奥里夫,她用她的勇气和永不停息的探索精神激励我们。她是一位教师,不仅是她的学生们的教师,而且是全国人民的教师,她以这次太空飞行作为激励我们向未来冲击的教例孜孜不倦地讲述给我们。
We will always remember them, these skilled professionals, scientists, and adventures, these artists and teachers and family men and women;and we will cherish each of their stories, stories of triumph and bravery, stories of true American heroes.
我们将永远记住他们,这些杰出的专家、科学家、冒险家,这些艺术家、教师和家庭中的男、女成员们。我们将珍爱任何一个关于他们的故事———成功和勇敢的故事,真正的美国英雄的故事。
On the day of the disaster, our nation held a vigil by our television sets.In one cruel moment our exhilaration turned to horror;we waited and watched and tried to make sense of what we had seen.That night I listened to a call-in program on the radio; people of every age spoke of their sadness and the pride they felt in our astronauts.Across America we are reaching out, holding hadns, and finding comfort in one another.
在灾难发生的那天,我们正关切地守候在电视机旁。在一个不幸的时刻,我们的兴奋变成了战栗。我们等待着,注视着,想弄清所发生的一切。那天夜里我收听了广播电台的采访节目。每一个年龄的人们都表达了他们的悲哀和为我们的宇航员而感到骄傲的心情。阴霾笼罩着整个国家,我们走出家门,手拉着手,互相安慰着。
The sacrifice of your loved ones has stirred the soul of our nation and through the pain our hearts have been opened to a profound truth.The future is not free; the story of all human progress is one of a struggle against all odds.We learned again that this America, which Abraham Lincoln called the last, best hope of man on Earth, was built on heroism and noble sacrifice.It was built by men and women like our seven star voyagers, who answered a call beyond duty, who gave more than was expected or required, and who gave it little through of worldly reward.
你们所热爱的人们的牺牲轰动了整个国家。在痛苦中我们认识到了一个意义深远的道理:未来的道路并不平坦,整个人类进程的历史是与一切艰难险阻斗争的历史。我们又一次认识到,美国,亚伯拉罕·林肯称为地球上人类最大希望的美国,是在英雄主义和崇高献身精神的基础上建立起来的,它是由像我们的七位宇航员那样的男人和女人,那些把全社会的责任作为自己责任的人,那些给予人民比人民期望和要求的更多的人,那些为人类作出贡献而从不企求些微报答的人建成的。
We think back to the pioneers of an earlier century, the sturdy souls who took their families and their belongings and set out into the frontier of the American West.Often they met with terrible hardship.Along the Oregon Trail, you could still see the gravemarkers of those who fell on the way.But grief only steeled them to the journey ahead.
我们不禁回想起一个世纪前的开拓者们,那些带着家眷和财产去开发荒凉的美国西部的刚毅不屈的人们,他们常常面临着恶劣的条件。沿着奥里根公路你们仍能看见那些倒下去的人们的墓碑。但是悲痛只能使他们更坚定开拓前进的决心。
Today the frontier is space and the boundaries of human knowledge.Sometimes when we reach for the stars, we fall short.But we must pick ourselves up again and press on despite the pain.Our nation is indeed fortunate that we can still draw on immense reservoirs of courage, character, and fortitude--that we're still blessed with heroes like those of the space shuttle Challenger.
今天的荒漠就是太空和人类知识没有达到的疆域。有时当我们想达到外星球时会感到力不从心。但我们必须重新振作起来,忍受着磨难不断前进。我们的国家的确非常幸运,因为我们依然保持着巨大的勇气、令人信赖的声誉和刚毅不屈的品质,我们仍然有像“挑战者”号上七位宇航员那样的英雄。
Dick Scobee knew that every launching of a space shuttle is a technological miracle.And he said, "If something ever does go wrong, I hope that doesn't mean the end to the space shuttle program."Every family member I talked to asked specifically that we continue the program, that that is what their departed loved one would want above all else.We still not disappoint them.
迪克·司各比知道,每一次太空飞行器的发射都是一个技术上的奇迹,并且他说:“如果出现什么差错的话,我希望它决不意味着太空计划的结束。”我所接触的每一位英雄的家庭成员都特别地请求我们一定要继续这项计划,这项他们失去的可爱的亲人所梦求实现的计划。我们决不会使他们失望。
Today we promise Dick Scobee and his crew hat their dream lives on, that the future they worked so hard to build will become feality.The dedicated men and women of NASA have lost seven members of their family.Still, they, too, must forge ahead with a space program that is effective, safe, and efficient, but bold and committed.
今天,我们向迪克·司各比和他的伙伴们保证,他们的梦想绝没有破灭,他们努力为之奋斗去建设的未来一定会成为现实。为国家航空和宇宙航行局献身工作的人们,他们的大家庭中失去了七位成员,他们仍要继续工作去实现既安全、可行又冒险、大胆的更有效的太空计划。
Man will continue his conquest of space.To reach out for new goals and ever greater achievements--that is the way we shall commemorate our seven Challenger heroes.
人类将继续向太空进军,不断确立新的目标,不断取得新的成就。这正是我们纪念“挑战者”号上七位英雄的最好方式。
Dick, Mike, Judy, El, Ron, Greg, and Christa--your families and your country mourn your passing.We bid you goodbye;we will never forget you.For those who knew you well and loved you, the pain will be deep and enduring.A nation, too, will long feel the loss of her seven sons and daughters, her seven good friends.We can find consolation only in faith, for we know in our hearts that you who flew so high and so proud now make your home beyond the stars, safe in God's promise of eternal life.
迪克、迈克尔、朱蒂丝、埃里森、罗纳德、格里高利和科里斯塔,你们的家庭及你们的国家哀悼你们的逝去。安息吧,我们永远忘不了你们。对熟悉和爱你们的人们来说,痛苦的打击是沉重的、持久的。对一个国家来说,她的七位儿女、七位好友的离去是难以弥补的损失。我们所能找到的唯一安慰是,我们在心里知道飞得那样高那样惬意的你们,现在在星际之外找到了上帝许诺以不朽生命的归宿。
May God bless you all and give you comfort in this difficult time.
愿上帝在这个艰难的时刻保佑大家并给你们安慰。
【人物简介】
罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan) 1911年2月6日出生于伊利诺伊州坦皮科2004年6月5日逝世于加州洛杉矶贝莱尔。美国政治家,第三十三任加利福尼亚州州长,第40任美国总统(1981年-1989年)。他也是一名伟大的演讲家。在踏入政坛前,里根也担任过运动广播员、救生员、报社专栏作家、电影演员、电视节目演员和励志讲师,并且是美国影视演员协会(Screen Actors Guild)的领导人。他的演说风格高明而极具说服力,被媒体誉为“伟大的沟通者”(The Great Communicator)。历任总统之中,他就职年龄最大。他是历任总统中唯一一位演员出身的总统。