第36天
Mutability
无常
Percy Bysshe Shelley
波西•比希•雪莱
The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies.
今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。
What is this world’s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright.
什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电, 虽明亮,却短暂。
Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair!
唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福, 你得拿绝望交换!
But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.
但我们仍旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦, 以及“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, Whilst eyes that change ere night Make glad the day;
趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来一切美好, 还没临到夜晚;
Whilst yet the calm hours creep, Dream thou–and from thy sleep Then wake to weep.
呵,趁现在时流还平静, 作你的梦吧——且憩息, 等醒来再哭泣。